Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“As you yourself have said, what other explanation can there be?”
Poirot stared straight ahead of him. “That is what I ask myself,” he said. “That is what I never cease to ask myself.”
He leaned back in his seat.
“From now on, it is all here.” He tapped himself on the forehead. “We have thrashed it all out. The facts are all in front of us — neatly arranged with order and method. The passengers have sat here, one by one, giving their evidence. We know all that can be known — from outside …
He gave M. Bouc an affectionate smile.
“It has been a little joke between us, has it not (мы, бывало, вместе шутили, не так ли; joke — анекдот, шутка; between — зд. указывает на совместность усилий: вместе), — this business of sitting back (о том, чтобы усесться поудобнее; business — дело, постоянное занятие; разг. дело, случай, вопрос; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./; расслабляться) and thinking out the truth (и додуматься до правды; to think out — продумать; додумать до конца, добраться до сути)? Well, I am about to put my theory into practice (что ж, я собираюсь проверить мою теорию на практике; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то; to put theory into practice — проводить теорию в жизнь) — here before your eyes (прямо на ваших глазах). You two must do the same (вы оба: «двое» должны сделать то же самое). Let us all three close our eyes and think (давайте все вместе: «все втроем» закроем глаза и подумаем). … ”
“One or more of those passengers killed Ratchett (один или несколько: «больше» из пассажиров убили Рэтчетта). Which of them (кто же из них)?”
joke [dʒǝʋk] truth [tru:Ɵ] theory [ˈƟɪ(ǝ)rɪ] practice [ˈpræktɪs]
“It has been a little joke between us, has it not — this business of sitting back and thinking out the truth? Well, I am about to put my theory into practice — here before your eyes. You two must do the same. Let us all three close our eyes and think. …
“One or more of those passengers killed Ratchett. Which of them?”
3. Certain Suggestive Points
(Некоторые моменты, наводящие на размышления; to suggest — предлагать, советовать; внушать, наводить /на мысль/; suggestive — вызывающий мысли)
It was quite a quarter of an hour before anyone spoke (прошла почти четверть часа, прежде чем кто-нибудь /из них/ заговорил).
M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions (мсье Бук и доктор Константин начали с того, что попытались последовать наставлениям Пуаро; by — зд. указывает на средство, орудие; to obey — слушаться, повиноваться; руководствоваться /чем-либо/, следовать). They had endeavoured to see through a maze (они прилагали все усилия, чтобы разгадать путаницу; to see through — быть, присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, распознавать /кого-либо, что-либо/; maze — лабиринт; путаница) of conflicting particulars (из противоречивых фактов; conflict — конфликт, столкновение; противоречие; particular — частность, подробность, деталь) to a clear and outstanding solution (/и прийти/ к четкому и гениальному: «выдающемуся» решению; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений; outstanding — выдающийся, знаменитый; остающийся неразрешенным, спорный).
obey [ǝ(ʋ)ˈbeɪ] instruction [ɪnˈstrʌkʃ(ǝ)n] endeavour [ɪnˈdevǝ]
It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.
M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions. They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution.
M. Bouc’s thoughts had run something as follows (мысли мсье Бука шли/продвигались примерно таким образом; to run (ran, run) — бежать; as follows — как следует ниже, следующим образом):
“Assuredly I must think (конечно, я должен подумать). But as far as that goes I have already thought (однако, что касается этого, я уже /все/ передумал). … Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter (очевидно, что Пуаро думает, что эта английская девушка = молодая англичанка замешана в этом деле; to mix — смешивать, мешать; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать). I cannot help feeling (а я чувствую: «я не могу не чувствовать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) that that is most unlikely (что это очень маловероятно; unlikely — неправдоподобный, невероятный). … The English are extremely cold (англичанки чрезвычайно хладнокровные; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). Probably it is because they have no figures (возможно, это оттого, что у них ужасные фигуры: «у них нет фигур»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение). … But that is not the point (но суть не в этом; point — точка; главное, суть, смысл). It seems that the Italian could not have done it (кажется, что итальянец не мог совершить этого) — a pity (жаль; pity — жалость, сострадание; печальный факт). I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment (предположим, что этот слуга, англичанин не лжет, когда сказал, что другой /мужчина/ = итальянец ни разу не вышел из купе)?
assuredly [ǝˈʃʋ(ǝ)rɪdlɪ] obviously [ˈɔbvɪǝslɪ] figure [ˈfɪɡǝ]
M. Bouc’s thoughts had run something as follows:
“Assuredly I must think. But as far as that goes I have already thought. … Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. I cannot help feeling that that is most unlikely. … The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures. … But that is not the point. It seems that the Italian could not have done it — a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment?
But why should he (но с чего бы ему /лгать/)! It is not easy to bribe the English (англичан трудно: «не /так/ легко» подкупить; to bribe — предлагать, давать взятку; подкупать); they are so unapproachable (они такие неподступные; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/). The whole thing is most unfortunate (все это дело чрезвычайно досадно/некстати; thing — вещь, предмет; дело; unfortunate — несчастный; неудачный; неуместный, неподходящий). I wonder, when we shall get out of this (хотелось бы мне знать, когда мы отсюда выберемся; to wonder — интересоваться, желать знать; to get out of a place — выходить откуда-либо, вылезать; to get out of a state/a condition — выйти из какого-либо положения/состояния). There must be some rescue work in progress (должны же вестись какие-нибудь спасательные работы; rescue — спасение, освобождение; progress — прогресс; течение, развитие). They are so slow in these countries (люди: «они» так медлительны в этих странах; slow — медленный, небыстрый; неторопливый, медлительный) … it is hours before anyone thinks of doing anything (/пройдут/ часы, прежде чем кто-нибудь начнет шевелиться: «подумает что-нибудь сделать»). And the police of these countries (и полиция этих стран; police — полиция; полицейские), they will be most trying to deal with (с ними будет чрезвычайно трудно иметь дело; trying — утомительный, трудный; to deal /with/ — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/) — puffed up with importance (/они такие/ надменные от /собственной/ важности; to puff — дуть порывами; чрезмерно и незаслуженно расхваливать, вызывать гордость; puffed up — надутый, раздутый; самодовольный, надутый, кичливый), touchy, on their dignity (обидчивые, /требуют/ к себе уважения; dignity — достоинство). They will make a grand affair of all this (они раздуют грандиозную историю из этого дела: «из всего этого»; affair — дело; разг. событие, история). It is not often that such a chance comes their way (не так уж часто такой шанс выпадает на их долю; to come one's way — выпасть на чью-либо долю /о чем-нибудь благоприятном/). It will be in all the newspapers (это будет во всех газетах). …”
unapproachable [ˌʌnǝˈprǝʋtʃǝb(ǝ)l] unfortunate [ʌnˈfɔ:tʃʋnɪt] rescue [ˈreskju:] importance [ɪmˈpɔ:t(ǝ)ns] touchy [ˈtʌtʃɪ] dignity [ˈdɪɡnɪtɪ]
But why should he! It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. The whole thing is most unfortunate. I wonder when we shall get out of this. There must be some rescue work in progress. They are so slow in these countries … it is hours before anyone thinks of doing anything. And the police of these countries, they will be most trying to deal with — puffed up with importance, touchy, on their dignity. They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers. …”
And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course (и начиная с этого момента мысли мсье Бука пошли по проторенному пути; well-worn — сильно изношенный; истасканный, избитый) which they had already traversed some hundred times (по которому они уже передвигались многократно; to traverse — пересекать; перемещаться, двигаться; time — время; раз, случай).
Dr. Constantine’s thoughts ran thus (таким вот образом шли доктора Константина; to run (ran, run) — бежать):
“He is queer, this little man (он странный, этот коротышка; queer — странный, необычный; странный, чудаковатый, эксцентричный; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста). A genius (гений; genius — одаренность; гениальный человек)? Or a crank (или чудак; crank — причуда, прихоть; чудак, человек с причудами)? Will he solve this mystery (разрешит ли он эту тайну)? Impossible (невозможно) — I can see no way out of it (я не вижу ни одного решения: «не могу видеть ни одного выхода из нее /тайны/»). It is all too confusing (все слишком запутано; to confuse — смущать; запутывать, усложнять). … Everyone is lying, perhaps (возможно, что все лгут: «каждый врет/обманывает»). … But even then (но даже в таком случае), that does not help one (это не очень-то /нам/ помогает). If they are all lying, it is just as confusing (если они все врут, это настолько же запутывает дело) as if they were speaking the truth (как если бы они все говорили правду). Odd about those wounds (/и как/ странно с этими ранами; odd — нечетный; странный, необычный). I cannot understand it (не могу понять). … It would be easier to understand if he had been shot (было бы легче понять, если бы его застрелили; to shoot (shot) — стрелять; попасть, поразить /из огнестрельного оружия/) — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun (в конце концов, выражение "вооруженный бандит" должно означать, что он стреляет: «они стреляют» из огнестрельного оружия; gun — орудие, пушка; ружье; амер. разг. револьвер, пистолет).
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив