Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, я увѣрена, вы катаетесь, м-ръ Винкель, — замѣтила Арабелла. — Я ужасно люблю смотрѣть на эту забаву.
— О, это должно быть очаровательно! — воскликнула другая молодая дѣвица.
Третья замѣтила, что это должно быть граціозно, a четвертая выразила положительное мнѣніе, что мужчины рисуются, какъ лебеди, на высокихъ конькахъ.
— Мнѣ бы, конечно, было очень пріятно, — проговорилъ м-ръ Винкель довольно нерѣшительнымъ тономъ, — но здѣсь y меня нѣтъ коньковъ.
Но это возраженіе встрѣтило убѣдительныя опроверженія. М-ръ Трундель и жирный парень возвѣстили въ одинъ голосъ, что y нихъ внизу, подъ лѣстницей, дюжины двѣ превосходнѣйшихъ коньковъ, и м-ръ Винкель, если ему угодно, можетъ выбирать любые.
— Въ такомъ случаѣ извольте, я очень радъ, — сказалъ м-ръ Винкель, причемъ на его лицѣ выразились несомнѣнные признаки огорченія и досады.
Чрезъ нѣсколько минутъ всѣ джентльмены и леди, въ сопровожденіи старика Уардля, отправились веселой группой на живописный берегъ пруда, покрытаго толстымъ слоемъ льда, откуда жирный парень заранѣе озаботился смести снѣговую насыпь, образовавшуюся въ продолженіе ночи. М-ръ Бобъ Сойеръ первый выступилъ на сцену и, овладѣвъ коньками съ искусствомъ, совершенно непостижимымъ для м-ра Винкеля, принялся описывать, не переводя духа, чрезвычайно забавные пируэты и вензеля, къ невыразимому наслажденію м-ра Пикквика, м-ра Топмана и всѣхъ дѣвицъ, внимательно слѣдившихъ за каждымъ движеніемъ молодого человѣка. Скоро приняли въ этой забавѣ дѣятельное участіе старикъ Уардль и м-ръ Бенджаменъ Алленъ, вызвавшіе громкія рукоплесканія, когда удалось имъ, при содѣйствіи Боба Сойера, счастливо окончить нѣкоторыя мистическія эволюціи, весьма похожія на шотландскій національный танецъ, называемый Reel.
Все это время м-ръ Винкель, съ лицомъ и руками, посинѣлыми отъ холода, старался утвердить пятки своихъ ногъ на оконечности коньковъ, въ чемъ весьма дѣятельно помогалъ ему м-ръ Снодграсъ, опутывая его ремнями спереди и сзади, хотя значеніе всей этой операціи оставалось для него таинственной загадкой, потому что, говоря правду, ни одинъ изъ пикквикистовъ не имѣлъ правильной идеи объ этой странной и вовсе не ученой забавѣ, придуманной, вѣроятно, сельскими жителями отъ нечего дѣлать. Какъ бы то ни было, однакожъ, несчастные коньки, при содѣйствіи м-ра Уэллера, были наконецъ, укрѣплены, завинчены, и злополучный м-ръ Винкель поднялся на ноги.
— Ладно, — сказалъ Самуэль одобрительнымъ тономъ, — теперь, сэръ, маршъ на середину и покажите этимъ господамъ, какъ обходиться съ такими вещами.
Но м-ръ Винкель уцѣпился за плечи Самуэля съ отчаяніемъ утопающаго и проговорилъ дрожащимъ голосомъ:
— Постойте, Самуэль, постойте, любезный!
— Что еще?
— Какъ что? Развѣ вы не видите, какъ скользко.
— Иначе и не можетъ быть на льду.
— Да вѣдь этакъ, пожалуй, упадешь такъ, что костей не соберешь.
— Э, полноте, какъ это можно! Махните рукой, да и катай-валяй. Смѣлость города беретъ. Держитесь крѣпче, сэръ.
М-ръ Винкель, безъ сомнѣнія, понималъ всю важность этихъ наставленій; но его организмъ обнаруживалъ, повидимому, непобѣдимое желаніе опрокинуться навзничь, затылкомъ внизъ и ногами кверху.
— Какъ неловко, Самуэль… Право, эти проклятые коньки никуда не годятся, — говорилъ заикаясь м-ръ Винкель.
— Нѣтъ, сэръ, они вполнѣ исправны, — возразилъ Самуэль, — только вамъ слѣдуетъ держать ухо востро.
— Что-жъ ты, Винкель, — закричалъ м-ръ Пикквикъ, совсѣмъ не подозрѣвавшій великой опасности, какой подвергался его другъ… Пошевеливайся, пріятель, — дамы хотятъ видѣть, какъ ты отличишься.
— Погодите, я сію минуту, — отвѣчалъ м-ръ Винкель, дѣлая страшную гримасу.
— Да ужъ пора, сэръ. Начинайте съ Богомъ! — проговорилъ м-ръ Уэллеръ, стараясь высвободиться изъ объятій несчастнаго джентльмена.
— Погодите, Самуэль, одну минуту! — говорилъ м-ръ Винкель, сжимая еще крѣпче въ своихъ объятіяхъ вѣрнаго слугу. — У меня дома чудесный фракъ и панталоны, совсѣмъ новенькіе, вы ихъ можете взять себѣ, Самуэль.
— Покорно васъ благодарю, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.
— Зачѣмъ же вы скидаете свою шляпу, Самуэль? — сказалъ скороговоркой м-ръ Винкель, — благодарить можно и въ шляпѣ, не отнимая отъ меня своей руки… a впрочемъ, не стоитъ благодарности. Сегодня, для праздника, Самуэль, я обѣщался подарить вамъ пять шиллинговъ, передъ обѣдомъ вы получите эти деньги.
— Вы очень добры, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.
— Только ужъ вы сперва поддержите меня, Самуэль, да покрѣпче, сдѣлайте милость, — продолжалъ м-ръ Винкель: — вотъ такъ. Мнѣ нужно только разъѣхаться, a тамъ ужъ авось ничего. Не скоро, Самми, не слишкомъ скоро.
И м-ръ Винкель, перегнутый и дрожащій, покатился, при содѣйствіи Уэллера, по гладкой поверхности льда, представляя изъ себя довольно жалкую фигуру, ничуть не похожую на лебедя, одареннаго завидною способностью путешествовать по водѣ, какъ по сушѣ. Все бы однакожъ, вѣроятно, имѣло благополучный и даже поэтическій конецъ, если бы, въ одну изъ критическихъ минутъ м-ръ Пикквикъ не вздумалъ закричать на противоположномъ берегу:
— Самуэль!
— Что вамъ угодно, сэръ? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— Идите сюда. Мнѣ васъ нужно.
— Ну, сэръ, ступайте одни, — сказалъ Самуэль. — Старшина, вы слышите, зоветъ меня. Ступайте съ Богомъ.
Сдѣлавъ отчаянное усиліе, м-ръ Уэллеръ высвободился изъ насильственныхъ объятій пикквикиста, и при этомъ движеніи произвелъ довольно сильный толчокъ въ спину м-ра Винкеля. Оставленный на произволъ слѣпой судьбы, злополучный джентльменъ быстро покатился въ самый центръ танцующей компаніи, въ ту минуту, когда м-ръ Бобъ Сойеръ выдѣлывалъ чудодѣйственные прыжки, поражавшіе своей ловкостью всѣхъ зрителей. М-ръ Винкель прямо разлетѣлся на него, и въ одно мгновеніе оба юноши съ громкимъ трескомъ шарахнулись наземь. М-ръ Пикквикъ бросился на мѣсто катастрофы. Сдѣлавъ ловкое движеніе, Бобъ Сойеръ немедленно поднялся на ноги; но, къ несчастью, м-ръ Винкель ничего не могъ сдѣлать въ этомъ родѣ. Оконтуженный паденіемъ, онъ сидѣлъ и барахтался на льду, употребляя тщетныя усилія вызвать улыбку на свое лицо, обезображенное судорожными корчами.
— Вы не ушиблись? — спросилъ м-ръ Бенджаменъ Алленъ съ великимъ безпокойствомъ.
— Немножко, — сказалъ м-ръ Винкель, разглаживая растрепанные волосы.
— Не пустить-ли вамъ кровь? — сказалъ м-ръ Бенджаменъ съ большимъ участіемъ.
— Нѣтъ, покорно васъ благодарю, — отвѣчалъ м-ръ Винкель.
— Но безъ этого можетъ произойти воспаленіе, опасное для вашей жизни, — возразилъ студентъ хирургіи. — Право, всего лучше пустить вамъ кровь.
— Нѣтъ, нѣтъ, увѣряю васъ, совсѣмъ не лучше, покорно благодарю.
— Ну, воля ваша, не пеняйте на меня.
— Вы что объ этомъ думаете, м-ръ Пикквикъ? — спросилъ Бобъ Сойеръ.
Ученый мужъ былъ взволнованъ и сердитъ. Подозвавъ къ себѣ м-ра Уэллера, онъ сказалъ суровымъ тономъ:
— Отнимите y него коньки!
— Зачѣмъ? Я вѣдь только-что началъ, — возразилъ м-ръ Винкель.
— Отнимите y него коньки! — повторилъ м-ръ Пикквикъ рѣшительнымъ тономъ.
Такое повелѣніе не допускало никакихъ возраженій, и м-ръ Винкель безмолвно долженъ былъ повиноваться. Самуэль развязалъ ремни и высвободилъ его ноги.
— Поднять его! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Самуэль пособилъ несчастному подняться на ноги. М-ръ Пикквикъ отступилъ на нѣсколько шаговъ и энергическимъ движеніемъ руки заставилъ м-ра Винкеля подойти къ себѣ. Затѣмъ, устремивъ на него пытливый взглядъ, великій мужъ произнесъ довольно тихо, но чрезвычайно внятно и раздѣльно слѣдующія достопримѣчательныя слова:
— Сэръ, вы шарлатанъ.
— Что?
— Вы шарлатанъ, сэръ. — Скажу проще, если вамъ угодно, — вы обманщикъ, сударь мой.
Съ этими словами м-ръ Пикквикъ медленно повернулся на своихъ пяткахъ и присоединился къ своимъ друзьямъ.
Этимъ временемъ м-ръ Уэллеръ и жирный парень, съ своей стороны, также привязавъ коньки, вышли на катокъ и катались на немъ изъ конца въ конецъ самымъ мастерскимъ и даже блистательнымъ манеромъ. Въ особенности Самуэль Уэллеръ обнаружилъ необыкновенный талантъ, когда принялся выдѣлывать фантастическую эволюцію, извѣстную подъ техническимъ названіемъ «Стукъ-ту-ру-рукъ» и которая собственно состоитъ въ искусствѣ скользить на одной ногѣ, тогда какъ другая должна по временамъ производить на льду почтальонскій стукъ {Вмѣсто колокольчиковъ въ Англіи до сихъ поръ употребляются по большей части желѣзные молотки, которыми приходящій ударяетъ о дверную скобу. Лакеи знатныхъ господъ докладываютъ о себѣ громкимъ стукомъ, тогда какъ разносчики писемъ тихонько производятъ двойной стукъ, едва притрогиваясь къ скобѣ. Прим. перев.}. Эта экзерциція продолжалась очень долго, и были въ ней такія привлекательныя стороны, которымъ отъ души позавидовалъ м-ръ Пикквикъ, тѣмъ болѣе, что отъ продолжительнаго стоянья на открытомъ воздухѣ кровь начинала холодѣть въ его жилахъ.
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (XXX-LXIV) - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Никто - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Сев - Чарльз Диккенс - Классическая проза