Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
VSO (Voluntary Service Overseas) — «Добровольческая служба за рубежом».
66
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях. (Прим. ред.).
67
«Куртолдз» — крупная английская химическая и текстильная компания, владеющая предприятиями по производству синтетического волокна, тканей, красок, пластмасс и изделий из них.
68
Шестой час — служба в полдень в римско-католической литургии часов.
69
Фурлонг (фарлонг) — единица длины в английской системе мер, равная 220 ярдам, или 201,17 м. (Прим. ред.).
70
«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа…» (лат.).
71
Вечерня — служба в три часа дня в римско-католической литургии часов.
72
Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья, отгороженный от моря или других окружающих водоемов дамбой.
73
«Сумма теологии» — знаменитый труд богослова Фомы Аквинского.
74
Лангедок — язык коренного населения Юго-Западной Франции и ряда сопредельных районов Испании и Италии.
75
Лангедойл — северофранцузский язык (лотарингский диалект). (Прим. ред.).
76
Раковина гребешка (моллюска) наряду с посохом считается эмблемой паломника, побывавшего в святилище апостола Иакова в Сантьяго-де-Компостела в Испании.
77
Симплегады (греч. «сталкивающиеся») — в греческой мифологии: скалы, сторожившие вход в Черное море. Скалы то и дело сталкивались, уничтожая корабли. После того как корабль Ясона смог проплыть между ними, Симплегады застыли и перестали угрожать мореплавателям.
78
С Богом, любовь моя. Мы с тобой встретимся на Небесах (фр.).
79
Элред Ривосский (1110–1167) — английский историк и богослов, аббат монастыря Риво в Северном Йоркшире. Исходя из некоторых мотивов трудов и сохранившихся личных писем Элреда, а также его жития, написанного Уолтером Даниелом, современником Элреда и монахом Риво, некоторые исследователи пришли к выводу о гомосексуальности аббата.
80
«Маркс энд Спенсер» — фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
81
Студия «Гейнсборо» — крупнейшая английская киностудия в 1920-1940-х гг. (Прим. ред.).
82
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — благодарственная молитва.
83
Согласно легенде о Мелузине, она вышла замуж за смертного, поставив условием, что раз в неделю тот не будет входить к ней, когда она купается. Муж нарушил запрет и увидел ее рыбий (в другом варианте — змеиный) хвост, за что Мелузина покинула супруга.
84
Argent vive (лат.) — в терминологии алхимиков: «живое серебро», то есть ртуть.
85
Под красным, возможно, имеется в виду золото.
86
Подготовительная молитва к вечерне.
87
Барнет — место сражения 14 апреля 1471 года между йоркистами под командованием короля Эдуарда IV и ланкастерцами под командованием графа Уорика. Уорик был убит. Потери обеих сторон, по некоторым сведениям, составили 1000 человек.
88
Птица Сокол — в оригинале: Falcon Bird; falcon — фальконет, пушка.
89
Генрих V взял французский город Арфлёр во время Столетней войны.
90
Яппи — амбициозный молодой человек среднего класса.
91
Питерхаус — (разг.) колледж Святого Петра в Кембридже.
92
Lupus metallorum (лат.) — букв:, «волк металлов» — сурьма. Алхимики называли сурьму волком металлов из-за ее способности растворять все известные металлы.
93
Нобль — английская золотая монета, впервые отчеканенная в 1344 голу.
94
Nigredo (лат.) — букв: «чернота» — алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня.
95
Сурьма металлическая (лат.).
96
В алхимии эти термины означают соответственно луну и солнце.
97
Деяние вращения (лат.). Алхимики считали, что золото возникает из opus circulatorium солнца.
98
Растворяй и сгущай (лат.).
99
Оуайн Глендур (1359 — ок. 1416) — последний валлиец, носивший титул принца Уэльского. Поднял неудавшееся восстание против английского владения Уэльсом.
100
Валкенсваарде — город в Голландии.
101
Джон, герцог Бедфорд, первый муж матери Елизаветы, был дядей слабоумного Генриха VI и сам провозгласил его королем.
102
Реестры (в оригинале: Rolls) — возможно, имеется в виду Patent rolls — учет переписки королей Англии, начатый в 1202 году, важнейший исторический источник.
103
Ashton — от слова ash — «пепел», Hartwell — от слова hart — «олень-самец».
104
«Новая эра» — общее название различных оккультных течений; возникло после Второй мировой войны.
105
«Перз» — фирменное название туалетного мыла концерна «Юнилевер».
106
«Король былого и грядущего» — тетралогия английского писателя Теренса Хэнбери Уайта (1906–1964), созданная на основе британских легенд и мифов; первая книга: «Меч в камне».
107
Чантри (Chantry, англ.) — часовня или церковный придел, построенные на вклад, который оставлен на отправление заупокойных служб.
- В объятиях страсти - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Под защитой любви - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Милая пленница - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Магический кристалл - Кэтлин Морган - Исторические любовные романы
- Дерзкая леди - Рэйчел Морган - Исторические любовные романы
- Дочь Голубых гор - Морган Лливелин - Исторические любовные романы
- Милая заложница - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Колдовская любовь - Кэтлин Морган - Исторические любовные романы
- Коварство идеальной леди - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Беру тебя в жены - Квик Аманда - Исторические любовные романы