Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайная алхимия - Эмма Дарвин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

65

VSO (Voluntary Service Overseas) — «Добровольческая служба за рубежом».

66

Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях. (Прим. ред.).

67

«Куртолдз» — крупная английская химическая и текстильная компания, владеющая предприятиями по производству синтетического волокна, тканей, красок, пластмасс и изделий из них.

68

Шестой час — служба в полдень в римско-католической литургии часов.

69

Фурлонг (фарлонг) — единица длины в английской системе мер, равная 220 ярдам, или 201,17 м. (Прим. ред.).

70

«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа…» (лат.).

71

Вечерня — служба в три часа дня в римско-католической литургии часов.

72

Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья, отгороженный от моря или других окружающих водоемов дамбой.

73

«Сумма теологии» — знаменитый труд богослова Фомы Аквинского.

74

Лангедок — язык коренного населения Юго-Западной Франции и ряда сопредельных районов Испании и Италии.

75

Лангедойл — северофранцузский язык (лотарингский диалект). (Прим. ред.).

76

Раковина гребешка (моллюска) наряду с посохом считается эмблемой паломника, побывавшего в святилище апостола Иакова в Сантьяго-де-Компостела в Испании.

77

Симплегады (греч. «сталкивающиеся») — в греческой мифологии: скалы, сторожившие вход в Черное море. Скалы то и дело сталкивались, уничтожая корабли. После того как корабль Ясона смог проплыть между ними, Симплегады застыли и перестали угрожать мореплавателям.

78

С Богом, любовь моя. Мы с тобой встретимся на Небесах (фр.).

79

Элред Ривосский (1110–1167) — английский историк и богослов, аббат монастыря Риво в Северном Йоркшире. Исходя из некоторых мотивов трудов и сохранившихся личных писем Элреда, а также его жития, написанного Уолтером Даниелом, современником Элреда и монахом Риво, некоторые исследователи пришли к выводу о гомосексуальности аббата.

80

«Маркс энд Спенсер» — фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

81

Студия «Гейнсборо» — крупнейшая английская киностудия в 1920-1940-х гг. (Прим. ред.).

82

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — благодарственная молитва.

83

Согласно легенде о Мелузине, она вышла замуж за смертного, поставив условием, что раз в неделю тот не будет входить к ней, когда она купается. Муж нарушил запрет и увидел ее рыбий (в другом варианте — змеиный) хвост, за что Мелузина покинула супруга.

84

Argent vive (лат.) — в терминологии алхимиков: «живое серебро», то есть ртуть.

85

Под красным, возможно, имеется в виду золото.

86

Подготовительная молитва к вечерне.

87

Барнет — место сражения 14 апреля 1471 года между йоркистами под командованием короля Эдуарда IV и ланкастерцами под командованием графа Уорика. Уорик был убит. Потери обеих сторон, по некоторым сведениям, составили 1000 человек.

88

Птица Сокол — в оригинале: Falcon Bird; falcon — фальконет, пушка.

89

Генрих V взял французский город Арфлёр во время Столетней войны.

90

Яппи — амбициозный молодой человек среднего класса.

91

Питерхаус — (разг.) колледж Святого Петра в Кембридже.

92

Lupus metallorum (лат.) — букв:, «волк металлов» — сурьма. Алхимики называли сурьму волком металлов из-за ее способности растворять все известные металлы.

93

Нобль — английская золотая монета, впервые отчеканенная в 1344 голу.

94

Nigredo (лат.) — букв: «чернота» — алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня.

95

Сурьма металлическая (лат.).

96

В алхимии эти термины означают соответственно луну и солнце.

97

Деяние вращения (лат.). Алхимики считали, что золото возникает из opus circulatorium солнца.

98

Растворяй и сгущай (лат.).

99

Оуайн Глендур (1359 — ок. 1416) — последний валлиец, носивший титул принца Уэльского. Поднял неудавшееся восстание против английского владения Уэльсом.

100

Валкенсваарде — город в Голландии.

101

Джон, герцог Бедфорд, первый муж матери Елизаветы, был дядей слабоумного Генриха VI и сам провозгласил его королем.

102

Реестры (в оригинале: Rolls) — возможно, имеется в виду Patent rolls — учет переписки королей Англии, начатый в 1202 году, важнейший исторический источник.

103

Ashton — от слова ash — «пепел», Hartwell — от слова hart — «олень-самец».

104

«Новая эра» — общее название различных оккультных течений; возникло после Второй мировой войны.

105

«Перз» — фирменное название туалетного мыла концерна «Юнилевер».

106

«Король былого и грядущего» — тетралогия английского писателя Теренса Хэнбери Уайта (1906–1964), созданная на основе британских легенд и мифов; первая книга: «Меч в камне».

107

Чантри (Chantry, англ.) — часовня или церковный придел, построенные на вклад, который оставлен на отправление заупокойных служб.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайная алхимия - Эмма Дарвин бесплатно.
Похожие на Тайная алхимия - Эмма Дарвин книги

Оставить комментарий