Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии. (Прим. ред.).
28
«Ланселот, или Рыцарь Телеги» (фр.) — роман Кретьена де Труа (ок. 1135 — ок. 1185), средневекового французского мастера куртуазного романа.
29
«Ad Portam Latinam» традиционно добавлялось всякий раз после имени святого Иоанна в память о совершенном им чуде: Иоанна отправили в Рим пленником, где он избежал мученичества, появившись невредимым из котла с кипящим маслом. Произошло это перед Латинскими воротами (ante Portam Latinam). До того как в 1960 г. это событие было изъято из римского календаря, оно отмечалось Западной церковью 6 мая.
30
Кристина Пизанская (1364/1365-1430) — французская средневековая писательница итальянского происхождения. Ей принадлежат «Épîtres du débat sur le Roman de la Rose» (фр.) — «Полемика против „Романа о Розе“»«и „La Cité des Dames“ (фр.) — „Книга о граде женском“».
31
Первый час — служба около шести утра в римско-католической литургии часов.
32
Раймунд Луллий (ок. 1235–1315) — поэт, философ и миссионер, один из наиболее оригинальных представителей средневекового миросозерцания; основная работа — «Книга о рыцарском ордене». (Прим. ред.).
33
Румпельштильцхен — гном из германского фольклора, который умел прясть из льна золото.
34
«Смерть короля Артура» (фр.) — роман Томаса Мэлори, написанный в XV веке.
35
Шекспир У. Ричард III. Перевод М. Донского.
36
Валлийская марка — традиционное название областей на границе Уэльса и Англии. Крупными городами Валлийской марки были Глостер, Херфорд, Честер, Шрусбери, Рексем, Ладлоу. Долгое время эти области сохраняли частичную независимость от Англии.
37
Моя бедная (фр.).
38
Хорошо, мой господин (фр.).
39
Перед битвой при Тоутоне Эдуард увидел в небе три солнца (паргелий — оптический феномен), посчитал это знамением свыше и, одержав победу, сделал солнце своей эмблемой.
40
Суда — название византийского толкового словаря греческого языка X века, содержащего объяснения античных реалий, биографические заметки, цитаты из древних авторов и т. п.
41
Уолтер Рэли (1552/1554-1618) — английский государственный деятель, авантюрист и поэт. Будучи учителем наследника английского престола, начал писать труд «История мира», оставшийся незаконченным.
42
Третий час — служба около девяти часов утра в римско-католической литургии часов.
43
Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству. (Прим. ред.).
44
Томас Мэлори (ок. 1417–1471) — английский писатель. В эпопее «Le Morte Darthur» — «Смерть Артура» (1469, издана 1485) — прозаических компиляциях артуровских легенд, показал крушение рыцарства, отразив настроения эпохи Столетней войны (1337–1453) и Войны Алой и Белой розы (1455–1485).
45
«Сумма теологии» — основной труд Фомы Аквинского (1225/1226-1274), философа и теолога.
46
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.
47
Кальварий — 14 изображений крестного пути Христа.
48
«Пикчер пост» — еженедельный иллюстрированный журнал. Издавался в Лондоне с 1938 по 1957 г.
49
Имеются в виду книги издательства «Пингвин». (Прим. ред.).
50
Ман Рэй (1890–1976) — американский художник, фотограф и кинорежиссер.
51
Робер Делоне (1885–1941) — французский художник.
52
Святая Вероника — христианская святая, подавшая Иисусу ткань для того, чтобы обтереть лицо, когда тот спотыкался и падал на пути к распятию. В результате чего на ткани осталось нерукотворное изображение лица Иисуса.
53
Котта — длинная средневековая одежда, нижнее платье, надеваемое на сорочку. (Прим. ред.).
54
Бан и Брос — заморские полководцы, с помощью которых легендарный король бриттов Артур отстоял свой трон.
55
Имеется в виду Богородица. Так ее часто называли в старину, в том числе в староанглийских балладах.
56
Тайна тайн (лат.).
57
«Выслушать и решить» (лат.) — англо-французский термин, означающий слушание уголовного дела, разбирательство. Кроме центральных судов существовали судьи, которым давались полномочия для «освобождения тюрем» или для разбора уголовных дел — oyer et terminer — в графствах.
58
Дауне — холмы в Юго-Восточной Англии.
59
Дептфорд — юго-восточное предместье Лондона на правом берегу Темзы.
60
Золото королевы (queen gold) — в прошлом: доход королевы-консорта Англии, поступавший от подарков, штрафов и т. д.
61
Мальборо — Черчилль, Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), выдающийся английский полководец и государственный деятель, отличившийся во время войны за испанское наследство. Из этого же рода происходит Уинстон Черчилль.
62
Эрик Равилиос (1903–1942) — английский дизайнер, художник, иллюстратор книг и гравер.
63
Эрик Гилль (1882–1940) — скульптор и мастер книжной графики. (Прим. ред.).
64
«Лейланд тракс» — английская компания по производству мощных грузовых автомобилей.
65
VSO (Voluntary Service Overseas) — «Добровольческая служба за рубежом».
- В объятиях страсти - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Под защитой любви - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Милая пленница - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Магический кристалл - Кэтлин Морган - Исторические любовные романы
- Дерзкая леди - Рэйчел Морган - Исторические любовные романы
- Дочь Голубых гор - Морган Лливелин - Исторические любовные романы
- Милая заложница - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Колдовская любовь - Кэтлин Морган - Исторические любовные романы
- Коварство идеальной леди - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Беру тебя в жены - Квик Аманда - Исторические любовные романы