Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Кахья – домоправительница. – Здесь и далее примеч. автора, кроме особо оговоренных случаев.
2
Гаремлик – в Турции часть дома, где живут жены, дети и слуги правоверного мусульманина. – Примеч. перев.
3
Улемы – мусульманские ученые, признанные и авторитетные знатоки ислама.
4
Челеби – титул высшего духовенства. – Примеч. перев.
5
Марифа – в суфизме внеопытное знание, которое достигнуто иррациональным путем, в результате длительной духовной практики и субъективных ощущений.
6
Кара-Богдания – османское название Молдавии. – Примеч. ред.
7
Земберексибази – командир отряда янычар, обслуживающего катапульту.
8
Шейх-уль-ислам – титул высшего должностного лица по вопросам ислама.
9
Хасеки – элитный янычарский отряд, сопровождающий султана в мечеть, на охоту и т. д.
10
Донум – мера площади; кусок земли, который можно вспахать за один день.
11
Диван – высший орган власти в ряде исламских государств.
12
Затик – армянская Пасха.
13
Зерде – сладкий рис с шафраном и медом.
14
Девширме – в Османской империи один из видов налога с немусульманского населения, система принудительного набора наиболее красивых и одаренных мальчиков из христианских семей, при которой их разлучают с семьями, обращают в ислам, соответствующим образом воспитывают и делают личными слугами султана.
15
Хадис – предание о словах и деяниях пророка Мухаммеда, затрагивающее разнообразные религиозно-правовые стороны жизни мусульманской общины. – Примеч. перев.
16
Сулюс – разновидность стиля арабской каллиграфии с округлыми и переплетающимися формами букв, чаще используется для заглавий, нежели для написания основного текста. – Примеч. ред.
17
«Общие правила архитектуры» (ит.).
18
«Об архитектуре» (лат.).
19
«Божественная комедия» (ит.).
20
Божественный (ит.). – Примеч. перев.
21
Величайший позор (ит.).
22
Полагаю, это всё (ит.).
23
Даки дей – у цыган бабушка по материнской линии.
24
Теллак – банщик в хаммаме. – Примеч. перев.
25
Пештамал – банное полотенце. – Примеч. перев.
26
Ходжа – религиозный учитель, проповедник.
27
Здесь: выходец из христианской семьи. – Примеч. перев.
28
Фетва – решение по какому-либо вопросу, которое выносится муфтием и основывается на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. – Примеч. перев.
29
Сказочный (ит.). – Примеч. перев.
30
Сахур – во время Рамадана утренняя трапеза, которая должна закончиться до восхода солнца.
31
Минбар – кафедра или трибуна в соборной мечети, с которой имам читает пятничную проповедь. – Примеч. перев.
32
Берат – документ, выдаваемый освобожденному рабу.
33
Нине – бабушка; обращение к старой женщине.
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Чудо среди развалин - Вирсавия Мельник - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Прочая религиозная литература
- Рио-де-Жанейро: карнавал в огне - Руй Кастро - Историческая проза
- Свенельд или Начало государственности - Андрей Тюнин - Историческая проза
- Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский - Историческая проза
- Ипатия - Чарльз Кингсли - Историческая проза
- Девушка индиго - Наташа Бойд - Историческая проза / Русская классическая проза
- Последняя страсть Клеопатры. Новый роман о Царице любви - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Полководцы X-XVI вв. - В. Каргалов - Историческая проза
- Потерпевшие кораблекрушение - Роберт Стивенсон - Историческая проза