Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Их было шесть или семь, сэр. Точно не могу сказать.
– Вы отнесли их миссис Маршалл?
– Да, сэр. Как обычно, я забрала их в конторе и положила на поднос с завтраком.
– Вы не помните, как они выглядели?
Горничная покачала головой.
– Письма как письма. Думаю, среди них были счета и рекламные проспекты, потому что они остались вскрытые на подносе.
– Что вы с ними сделали?
– Выбросила в мусорный бак, сэр. Сейчас с ними разбирается один из полицейских.
Уэстон кивнул.
– Ну, а содержимое мусорных корзин, где оно?
– Тоже должно быть в баке.
– Гм… ну, думаю, пока что это все, – сказал Уэстон и вопросительно посмотрел на Пуаро.
Тот подался вперед.
– Когда вы сегодня утром убирали в комнате мисс Линды Маршалл, вы не трогали камин?
– Там все было в порядке. Огонь в нем не разводили.
– И в самом камине ничего не было?
– Нет, сэр, все было в полном порядке.
– В котором часу вы убирали в ее комнате?
– Примерно в четверть десятого, сэр, когда мисс Линда спустилась завтракать.
– После завтрака она возвращалась к себе, вы не знаете?
– Да, сэр, возвращалась. Примерно без четверти десять.
– Она долго пробыла у себя?
– Думаю, да, сэр. Мисс Линда вышла в половине одиннадцатого, и она очень спешила.
– Больше вы в ее комнату не заходили?
– Нет, сэр. Я уже закончила там уборку.
Пуаро кивнул.
– У меня есть к вам еще кое-что, – сказал он. – Кто из отдыхающих купался сегодня утром перед завтраком?
– Я не могу ничего сказать про другое крыло и первый этаж. Только про это крыло.
– Именно это я и хочу узнать.
– Ну, сэр, думаю, сегодня утром купались только капитан Маршалл и мистер Редферн. Они всегда ходят окунуться перед завтраком.
– Вы их видели?
– Нет, сэр, но их мокрые вещи, как обычно, висели на перилах на балконе.
– Мисс Линда Маршалл сегодня утром купаться не ходила?
– Нет, сэр. Все ее купальники были совершенно сухие.
– Так, – сказал Пуаро. – Это все, что я хотел узнать.
– Как правило, сэр, мисс Линда ходит по утрам купаться, – добавила Глэдис Нарракот.
– А остальные три дамы – мисс Дарнли, миссис Редферн и миссис Маршалл?
– Миссис Маршалл никогда не купалась, сэр. Мисс Дарнли купалась раз или два, наверное. Миссис Редферн редко купается перед завтраком – только если очень жарко, но сегодня она не купалась.
Пуаро снова кивнул и спросил:
– Мне хочется узнать, вы не заметили, не пропала ли из комнат в этом крыле какая-нибудь бутылочка?
– Бутылочка, сэр? Какая бутылочка?
– К сожалению, я не знаю. Но вы не обратили внимания – полагаю, если бы бутылочка пропала, вы бы это заметили?
– Если в комнате миссис Маршалл, сэр, то не заметила бы, это точно, – честно призналась Глэдис. – У нее их так много…
– Ну, а в других комнатах?
– Что ж, про комнату мисс Дарнли ничего не могу сказать. У нее порядочно всяких кремов и лосьонов. Но что касается остальных комнат, сэр, – да, заметила бы. Я хочу сказать, если б присмотрелась внимательно.
– Но так вы ничего не заметили?
– Нет, потому что не присматривалась внимательно, как я уже сказала.
– Быть может, вы сейчас сходите и посмотрите?
– Конечно, сэр.
Она вышла, шурша ситцевым платьем. Уэстон посмотрел на Пуаро:
– Что все это значит?
– Моей голове, привыкшей к порядку, не дают покоя всяческие мелочи, – пробормотал Пуаро. – Сегодня утром мисс Брюстер купалась на скалах, и она говорит, что сверху была брошена бутылка, которая едва в нее не попала. Eh bien, я хочу выяснить, кто выбросил эту бутылку и почему.
– Дорогой мой Пуаро, мало ли кто мог выбросить бутылку!
– Вовсе нет. Начнем с того, что ее можно было выбросить только из окна на восточной стороне – то есть из окна одной из комнат, которые мы только что осмотрели. Теперь я спрашиваю: если у вас на туалетном столике или в ванной комнате есть пустая бутылочка, как вы с ней поступаете? И я вам скажу: вы выбрасываете ее в мусорную корзину. Вы не пойдете на балкон, чтобы швырнуть ее в море! Во-первых, так можно попасть в кого-нибудь; во-вторых, это слишком хлопотно. Нет, человек поступит так только в том случае, если не хочет, чтобы кто-либо увидел эту бутылочку.
Уэстон смерил его долгим взглядом.
– Старший инспектор Джепп, с которым я не так давно расследовал одно дело, не перестает повторять, что ваши мысли движутся по чертовски извилистому пути. Не собираетесь ли вы сказать, что Арлена Маршалл вовсе не была задушена, а что ее отравили таинственным ядом из таинственной бутылочки?
– Нет, я не думаю, что в этой бутылочке был яд.
– Тогда что же в ней было?
– Не знаю. У меня нет никаких предположений. Вот почему меня это интересует.
Вернулась запыхавшаяся Глэдис Нарракот.
– Сожалею, сэр, но я ничего не нашла, – сказала она. – Я уверена, что из комнаты капитана Маршалла ничего не пропало, как и из комнаты мисс Линды Маршалл, и из комнаты мистера и миссис Редфернов, и, по-моему, из комнаты мисс Дарнли также ничего не пропало. Но про комнату миссис Маршалл я ничего не могу сказать. Как я уже говорила, у нее так много всего!
Пуаро пожал плечами.
– Не важно, – сказал он. – Оставим это.
– Что-нибудь еще, сэр? – спросила Глэдис, переводя взгляд с одного сыщика на другого.
– Не думаю, – ответил Уэстон. – Благодарю вас.
– Спасибо, у меня тоже больше нет вопросов, – произнес Пуаро. – Вы уверены, что не было ничего – абсолютно ничего такого, о чем вы забыли нам рассказать?
– Вы имеете в виду миссис Маршалл, сэр?
– Все что угодно. Все странное, необычное, необъяснимое, любопытное, не такое, как всегда, – enfin[188], что-то такое, о чем вы сказали самой себе или своим подругам: «Ну и ну!»
– Ну, не совсем то, сэр, что вы имеете в виду, – неуверенно произнесла Глэдис.
– Не важно, что я имел в виду, – успокоил ее детектив. – Вы ведь этого не знаете. Значит, вы действительно сегодня сказали самой себе или своим подругам: «Ну и ну!»?
Последние три слова он произнес с легкой иронией.
– На самом деле ничего такого не было, – сказала Глэдис. – Просто я услышала, как кто-то спускает из ванны воду. И я действительно заметила Элси, горничной с первого этажа: «Ну и ну! Кто-то принимал ванну в двенадцать часов дня!»
– Чья это была ванна, кто принимал ванну?
– Не могу сказать, сэр. Мы услышали, как вода течет по трубе в этом крыле, только и всего; тогда-то я и сказала это Элси.
– Вы уверены, что воду слили именно из ванны? А не из раковины?
– О! Абсолютно уверена, сэр. Это ни с чем нельзя спутать.
Поскольку Пуаро не изъявил желания задерживать ее дальше, Глэдис Нарракот разрешили удалиться.
– Пуаро, неужели вы полагаете, что вопрос с ванной имеет какое-то значение? – спросил Уэстон. – Я хочу сказать, это же никак не связано с нашим делом. Не было ни пятен крови, ни чего-нибудь другого, что требовалось смыть. Вот в чем… – Он умолк.
– Вот в чем преимущество удушения! – закончил за него Пуаро. – Ни пятен крови, ни оружия – ничего такого, от чего нужно избавиться. Требуется только физическая сила – и душа убийцы!
Он говорил с таким пылом, с таким чувством, что Уэстон слегка опешил.
Детектив виновато улыбнулся.
– Не знаю, – сказал он. – Возможно, ванна тут ни при чем. Мало ли кто мог принимать ванну. Миссис Редферн, перед тем как пойти играть в теннис, капитан Маршалл, мисс Дарнли… Как я уже сказал, кто угодно.
В дверь постучали, и в комнату просунул голову констебль.
– Это мисс Дарнли, сэр. Она говорит, что хочет отнять у вас еще минутку. Говорит, что забыла кое-что вам сказать.
– Мы идем вниз – прямо сейчас, – сказал Уэстон.
IIIПервым, кого они увидели, был Колгейт. Лицо инспектора было мрачным.
– Всего одну минутку, сэр.
Уэстон и Пуаро прошли следом за ним в кабинет миссис Касл.
– Мы с Хильдой проверили версию с печатной машинкой, – сказал Колгейт. – Никаких сомнений быть не может: чтобы все это напечатать, нужно не меньше часа. Даже больше, если останавливаться, чтобы обдумать фразу. На мой взгляд, это все окончательно решает. И взгляните-ка на письмо.
Он протянул листок бумаги.
Дорогой Маршалл! Сожалею, что вынужден побеспокоить вас на отдыхе, однако с контрактами «Берли и Тендер» возникла совершенно непредвиденная ситуация…
– И так далее, и так далее, – продолжал Колгейт. – Датировано двадцать четвертым – то есть вчерашним днем. На конверте штемпели, Лондон вчера вечером и Лезеркомб-Бэй сегодня утром. Конверт и само письмо отпечатаны на одной и той же машинке. И из содержания следует, что Маршалл никак не мог подготовить ответ заранее. Цифры, которые он приводит, следуют из тех, что содержатся в письме, – все тесно взаимосвязано.
– Гм, – мрачно пробормотал Уэстон. – Похоже, это окончательно доказывает, что Маршалл тут ни при чем. Придется искать в другом месте. – Помолчав, он добавил: – Я собираюсь снова встретиться с мисс Дарнли. Она уже ждет.
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник) - Найо Марш - Иностранный детектив
- Сын - Ю Несбё - Иностранный детектив
- Семья на заказ - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Жатва - Тесс Герритсен - Иностранный детектив