Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уэстон снова кивнул.
– Что-нибудь еще?
– Я проверил прислугу. Похоже, все чисты. Генри, бармен, подтверждает заявление Маршалла насчет того, что тот видел его без десяти одиннадцать. Уильям, работник на пляже, почти все утро чинил лестницу, ведущую от пансионата к скалам. Похоже, он также ни при чем. Джордж размечал теннисный корт, а затем сажал растения рядом с обеденным залом. Никто из них не смог бы увидеть того, кто шел на остров по дамбе.
– Когда с дамбы ушла вода?
– Приблизительно в девять тридцать, сэр.
Уэстон подергал ус.
– Возможно, кто-то все-таки попал на остров этим путем… В деле появился совершенно новый ракурс, Колгейт.
Он рассказал про коробку для сандвичей, обнаруженную в пещере.
VРаздался стук в дверь.
– Войдите, – пригласил Уэстон.
Это был капитан Маршалл.
– Я могу узнать, как мне быть с похоронами? – спросил он.
– Думаю, предварительное расследование мы проведем послезавтра, капитан Маршалл.
– Благодарю вас.
– Прошу прощения, сэр, – сказал инспектор Колгейт. – Позвольте вернуть вам вот это.
Он протянул три письма.
Кеннет язвительно усмехнулся.
– Полиция проверяла, с какой скоростью я печатаю на машинке? – сказал он. – Надеюсь, теперь я чист перед вами.
– Да, капитан Маршалл, полагаю, теперь мы с чистой совестью можем выдать вам полное алиби, – вежливо подтвердил полковник Уэстон. – На то, чтобы напечатать эти листы, требуется никак не меньше часа. Больше того, горничная слышала, как вы стучали на машинке до без пяти одиннадцать, а другой свидетель видел вас в двадцать минут двенадцатого.
– Вот как? – пробормотал капитан Маршалл. – Все это как нельзя кстати!
– Да. Мисс Дарнли заглянула к вам в номер в двадцать минут двенадцатого. Вы были настолько поглощены работой, что не заметили ее появления.
Лицо Кеннета стало бесстрастным.
– Мисс Дарнли так утверждает? – Он помолчал. – На самом деле она ошибается. Я все-таки видел ее, хотя она, вероятно, об этом и не догадывается. Я видел ее в зеркале.
– Но вы не прервались? – пробормотал Пуаро.
– Нет, – кратко ответил Маршалл. – Я хотел побыстрее закончить.
Помолчав, он резко спросил:
– Я больше ничем не могу вам помочь?
– Нет, спасибо, капитан Маршалл.
Кивнув, тот вышел.
– Итак, нам приходится окончательно списать со счетов нашего самого вероятного подозреваемого, – вздохнул Уэстон. – О, а вот и Нисден!
Вошедший врач не скрывал своего возбуждения.
– Вы прислали мне на анализ самую настоящую смерть!
– Что это такое?
– Что это такое? Это гидрохлорид диаморфина. Вещество, которое обычно называют просто героин.
Инспектор Колгейт присвистнул.
– Так, кажется, дело тронулось! Положитесь на мое слово, в основе всего лежит этот наркотик.
Глава 10
IНебольшая толпа покидала таверну «Красный бык». Краткое предварительное расследование закончилось – оно было отложено на две недели.
Розамунд Дарнли догнала капитана Маршалла.
– Все было не так уж и плохо, правда, Кен? – негромко произнесла она.
Кеннет ответил не сразу. Возможно, он остро чувствовал на себе пристальные взгляды жителей деревни, только что не тыкающих в него пальцами. «Это он, дорогая!» «Смотри, это ее муж». «Это, должно быть, муж». «Смотрите, вот он идет…»
Маршалл не разбирал слов, но все-таки остро чувствовал приглушенные голоса. Это был самый настоящий позорный столб нашего времени. Кеннет уже успел столкнуться с прессой – самоуверенными, напористыми молодыми журналистами, умело разрушающими стену молчания («мне нечего вам сказать»), которой он попытался отгородиться. Даже короткие односложные слова, которые он произнес, уверенный в том, что их, по крайней мере, нельзя истолковать превратно, в утренних газетах были представлены в совершенно другом ракурсе. «На вопрос, согласен ли он с тем, что загадочная смерть его жены может быть объяснена только исходя из того предположения, что какой-то кровожадный маньяк проник на остров, капитан Маршалл заявил следующее…» – и тому подобное.
Непрерывно щелкали фотоаппараты. Вот и сейчас знакомый звук привлек внимание Кеннета. Он обернулся – улыбающийся парень радостно кивнул, свое дело он уже сделал.
– «Капитан Маршалл и его знакомая покидают “Красный бык” после предварительного расследования», – пробормотала Розамунд.
Маршалл поморщился.
– Бесполезно, Кен! – сказала Розамунд. – Нужно перетерпеть. И я имею в виду не только саму смерть Арлены, но и все связанное с нею свинство. Пялящиеся взоры и сплетничающие языки, вздорные газетные статьи; и лучший способ справиться с этим – обратить все в смех. Скриви презрительно губы!
– Ты считаешь, надо вести себя так? – спросил он.
– Да, считаю. – Розамунд помолчала. – Понимаю, это не в твоем характере. Тебе больше по нраву защитная окраска. Застыть неподвижно и слиться с окружающим фоном! Но сейчас это не получится – здесь нет окружающего фона, с которым можно было бы слиться. Ты стоишь у всех на виду – словно полосатый тигр перед белым экраном. Муж убитой женщины!
– Ради всего святого, Розамунд…
– Дорогой, – мягко произнесла она, – я стараюсь сделать так, чтобы тебе стало лучше.
Какое-то время они шли молча. Затем Маршалл произнес уже другим тоном:
– Знаю. На самом деле я не такой уж неблагодарный, Розамунд.
Они покинули пределы деревни. Их провожали взгляды, но поблизости уже никого не было. Понизив голос, мисс Дарнли повторила с небольшими изменениями свою первую фразу:
– На самом деле все прошло не так уж плохо, правда?
Помолчав, Маршалл сказал:
– Не знаю.
– Что думает полиция?
– Ничего определенного мне не говорят.
Через минуту Розамунд сказала:
– Этот коротышка Пуаро действительно проявляет живой интерес!
– Ну да, – согласился Кеннет. – В день убийства он буквально ни на шаг не отходил от главного констебля.
– Знаю – но есть от него хоть какой-нибудь толк?
– Черт возьми, Розамунд, а я откуда могу знать?
– Он уже старик, – задумчиво промолвила мисс Дарнли. – Вероятно, уже не в своем уме.
– Возможно.
Они подошли к дамбе. Напротив раскинулся остров, умиротворенный в лучах солнца.
– Порой… все кажется каким-то нереальным, – вдруг произнесла Розамунд. – Вот сейчас я не могу поверить, что это действительно произошло…
– Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, – медленно произнес Маршалл. – Природа такая безучастная! Одним муравьем меньше – вот что это такое для нее.
– Да, – согласилась мисс Дарнли, – и на самом деле это самая лучшая точка зрения на все произошедшее.
Кеннет быстро взглянул на нее, затем тихо промолвил:
– Не беспокойся, дорогая. Всё в порядке. Всё в полном порядке!
IIЛинда шла по дамбе им навстречу. Она двигалась с неуклюжей резкостью возбужденного жеребца. Ее юное лицо было бледно, пересохшие губы плотно сжаты.
– Что произошло? – запыхавшись, спросила девушка. – Что… что там сказали?
– Предварительное расследование было отложено на две недели, – ответил ей отец.
– Это означает, что… что решение пока еще не принято?
– Да. Требуются дополнительные доказательства.
– Но… но что они думают?
Маршалл не сдержал улыбку.
– О, дитя мое, кто же знает? И кого ты имеешь в виду под этим «они»? Коронера, присяжных, полицию, журналистов, рыбаков из Лезеркомб-Бэй?
– Наверное, я имела в виду… полицию, – медленно произнесла Линда.
– Что бы ни думала полиция, в настоящий момент она ничего не говорит, – сухо сказал Кеннет.
Произнеся эти слова, он крепко сжал губы и направился в пансионат.
Мисс Дарнли собиралась последовать за ним, но Линда ее окликнула:
– Розамунд!
Та обернулась. Безмолвный призыв на лице у девушки тронул ее. Она взяла Линду под руку, и они направились прочь от пансионата, по тропе, ведущей в противоположный конец острова.
– Линда, постарайся не думать об этом, – мягко произнесла Розамунд. – Понимаю, каким потрясением это явилось, но нужно оставить все в прошлом. И ведь тебя мучит только… только ужас случившегося. Ты же нисколько не любила Арлену.
По всему телу девушки пробежала дрожь.
– Да, я ее не любила…
– Горечь утраты – это совершенно другое, ее нельзя отодвинуть в сторону, – продолжала Розамунд. – Но можно уйти от потрясения и ужаса, просто не думая об этом постоянно.
– Вы ничего не понимаете! – резко произнесла Линда.
– А мне кажется, я знаю, о чем говорю, дорогая.
Линда покачала головой:
– Нет, вы ничего не знаете. Вы ничегошеньки не понимаете – и Кристина также не понимает! Вы обе были ко мне добры, но вы не можете понять мои чувства. Вы считаете, что мне просто не нужно забивать голову этим кошмаром… – Она помолчала. – Но это далеко не всё. Если б вам было известно то, что я знаю…
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник) - Найо Марш - Иностранный детектив
- Сын - Ю Несбё - Иностранный детектив
- Семья на заказ - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Жатва - Тесс Герритсен - Иностранный детектив