Рейтинговые книги
Читем онлайн Легенда Горы. Если убить змею. Разбойник. Рассказы. Очерки - Яшар Кемаль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Я сообщил ему о своем предстоящем отъезде, добавив:

— Иншаллах, еще свидимся.

— Иншаллах.

Вернувшись из поездки, я сразу же направился в казино.

— Нет его, ушел, бродяга, — сказал мне уста. — Прихватил с собой две пачки сигарет, сто пятьдесят лир, коробок спичек, еще кое-что по мелочи и ушел. Я обратился в полицию с просьбой разыскать его.

А я-то представлял себе, как принесу магнитофон, запишу все, что говорит Кайя, на пленку.

— Все они неисправимые люди, — ворчал уста. — Корми их птичьим молоком, клади их на шелковую постель, все равно удерут. Пропащие они. Им бы только обирать и раздевать людей да гашиш курить. Ни на что другое они не способны.

Я расспрашивал знакомых ребят, заходил даже в полицейский участок. И все, как сговорившись, твердили мне:

— Пропащие они. Неисправимые. Тут уж ничего не поделаешь.

А я не могу стать на их точку зрения. Само понятие человечности, человеколюбия исключает подобное убеждение. Эту мысль мы, взрослые, сами внушили ребятам. Они только повторяют вслед за нами: «Мы пропащие. Неисправимые».

Вот уже много дней, как я ищу Кайю. Мне не совсем понятна причина его побега. Почему он оставил уста, которого любил как отца, да еще унес сто пятьдесят лир и две пачки сигарет? Только бы отыскать Кайю! Уж он-то мне расскажет, в чем дело.

Те ребята, которых я о нем расспрашивал, говорили разное. Но я твердо убежден, что за Кайей нет никакой вины. Обстоятельства сложились не в его пользу, и, однако, повторяю, я убежден в его невиновности.

Примечания

1

Кавалджи — музыкант, играющий на кавале (рожке).

2

Гюлистан — букв.: «страна роз», Гюльриз — «осыпанная розами», Гюльбахар — «весна роз».

3

Ахмеди Хани — средневековый турецкий поэт, почитавшийся как святой.

4

Аба — накидка из грубой шерстяной материи или меха.

5

Кяфир — неверный, нечестивец, гяур, гявур.

6

Тандыр — вырытый в земле очаг.

7

Тархана — суп, приготовляемый из простокваши и муки.

8

Джамусчу — погонщик буйволов.

9

Дёнюм — мера площади, равная 319 м2.

10

Торос — турецкое название горного хребта Тавр.

11

Леки — племена, проживающие в горных районах Турции.

12

Шииты — сторонники шиизма, направления в исламе, возвеличивающего, Али, зятя Мухаммеда.

13

Фарсаки — племена, проживающие в горных районах.

14

Залоглу Рюстем, Кёроглу — легендарные силачи, богатыри, герои народных сказаний.

15

Имеется в виду Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — видный общественный и политический деятель, первый президент Турецкой республики.

16

Эшкийа — разбойник.

17

Халай — народный танец, исполняемый под аккомпанемент зурны.

18

Чакырджалы — имя, означающее: «из Чакырджа». Эфе — человек из племени зейбеков, разбойник.

19

Чавуш — сержант, унтер-офицер.

20

Юрюки — кочевое племя.

21

Пехливан — здесь: богатырь.

22

Хызыр — мусульманский святой, в христианской религии соответствующий Илье-пророку.

23

Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

24

Терлик — головной убор, подобие тюбетейки.

25

Меджидие — старая серебряная монета достоинством в двадцать курушей.

26

Вали — административный глава вилайета.

27

Каймакам — главное административное лицо каза (уезда).

28

Кырсердар — одно из низших воинских званий в Османской империи.

29

Софта — ученик медресе.

30

Метелик — старинная монета в десять пара (1/40 куруша).

31

Санджак — административная единица Османской империи, между каза и вилайетом.

32

Мутасаррыф — начальник.

33

Иттихадисты — члены буржуазной националистической партии «Единение и прогресс» (младотурки), основанной в 1889 г.

34

Чепкен — короткий кафтан с длинными разрезными рукавами.

35

Хатун — госпожа, обращение к замужней женщине.

36

Долма — здесь: фаршированный барашек.

37

Минтан — национальная одежда, жакет без рукавов.

38

Афшары — название одной из народностей, населяющих Турцию.

39

Амджа — дядюшка, почтительное обращение.

40

Махалле — городской квартал.

41

Баглама — струнный музыкальный инструмент.

42

Капалычарши — знаменитый стамбульский крытый рынок.

43

Бекмез — вываренный виноградный сок.

44

Чакыр — букв.: серо-голубой.

45

Районы Стамбула.

46

Геджеконду (букв.: «построенный за ночь») — дом, возведенный без разрешения властей.

47

Беледийе — городской муниципалитет.

48

Тюркю — народная песня.

49

День Хызыра Ильяса — первый день лета, обычно падает на шестое мая.

50

Ашики — народные певцы.

51

Джаным — мой дорогой.

52

Аби (букв.: старший брат) — почтительное обращение.

53

Чалышкан — букв.: трудолюбивый.

54

Салеп — горячий напиток, настоянный на ятрышнике.

55

Лодос — южный ветер.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Легенда Горы. Если убить змею. Разбойник. Рассказы. Очерки - Яшар Кемаль бесплатно.
Похожие на Легенда Горы. Если убить змею. Разбойник. Рассказы. Очерки - Яшар Кемаль книги

Оставить комментарий