Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простите, — сказала я, утирая глаза.
— И вы меня простите.
Он позволил мне посидеть в тишине, покуда я приду в чувство. Когда я, наконец, вернула ему его носовой платок, он сказал: — Проведывал ли вас мистер Годдард?
При упоминании Мэттью сердце моё сжалось: — Нет.
Он покачал головою: — Не важно, сколько лет мужчине, он всегда глуп как мальчишка.
— Что вы имеете в виду?
— Был он у меня, ваш мистер Годдард, — сказал мистер Хиллок.
Моё сердце подпрыгнуло в груди: — Зачем?
Старший садовник поднял свою плоскую шляпу, провёл ладонью по своей лысой макушке, затем водрузил шляпу обратно себе на голову:
— Эта такая история, которую ему придётся самому рассказать вам.
Я смотрела на недоделанный сад рассеянным взором, ничего не видя вокруг. Мэттью побывал у мистера Хиллока, а ко мне не пришёл. Права была его сестра. Им управляла она и деньги ее мужа.
— Стыдно за это место, — сказал мистер Хиллок, — Это же сердце всего сада.
— И вы переживаете, что я бросила его, не завершив, — сказала я.
Надолго замолчав, мистер Хиллок ответил: — Не о саде я беспокоюсь, Мисс Смит, но о том, что если вы не завершите свою работу в Хайбери Хаус, то есть здесь такие дела, которые в таком случае не будут завершены никогда.
— Ни один из тех набросков, что я сделала для Зимнего сада раньше, теперь не кажется мне правильным. Но мистер Мелькорт не позволит мне такой роскоши как время.
— У вас выполнены все замеры и у вас есть чутьё — вы прекрасно чувствуете это место. А ещё я слышал в деревне что последнее время почта хорошо работает. И беспрепятственно доставляет корреспонденцию даже в домики садовников в маленьких деревушках.
Когда я подняла взгляд, то увидала, что губы его сложены в легчайший намёк на улыбку.
Я медленно повернулась сначала вправо, затем влево, обводя пристальным взглядом сад.
— Если рассадить здесь лишь березу — это будет слишком банально, не так ли, как вы считаете? — спросила я.
Мистер Хиллок склонил голову набок: — Быть может.
— Тогда ещё кизил, тоже. Вон там — я указала на одну из сторон гравийной тропы — и там. Его красная кора в самые худшие январские дни придаст саду глубину. И травы. Нам понадобятся высокие травы.
— Если высадим их быстро, они успеют укорениться, — сказал мистер Хиллок.
— Нам понадобится «рождественская роза»[56], — сказала я. Перед моим мысленным взглядом начали проявляться картины того, каким сад мог бы стать. — И шалфей, и остролист, и папоротник, и колокольчики. Я напишу Адаму и… — я умолкла, внезапно вспомнив, что больше не работаю в Хайбери Хаус.
— Я раздобуду эти растения, — твёрдо сказал мистер Хиллок.
Мои напряжённые плечи опустились, расслабились: — Спасибо вам.
— Этому саду необходима какая-то фокусная точка[57].
— Что вам пришло на ум?
— В центре хорошо смотрелся бы какой-нибудь бассейн.
— Быть может, бассейн со скульптурой, чтобы отличался от водного садика.
Шляпа снова покинула макушку старшего садовника, на этот раз он сжал её в ладонях: — Это мог бы быть мемориал. Если кто-то почувствует, что им надо бы о чём-то вспомнить, — сказал мистер Хиллок.
— Мелькорты этого не потерпят.
— Мелькортам об этом знать не надо.
— Вы хороший человек, мистер Хиллок, — я протянула руку и пожала его ладонь, мозолистую, с кожей цвета необожженного кирпича. Он вздрогнул, но затем расслабился. Так мы и сидели какое-то время — вдвоём, в тишине, на твёрдой земле.
Стелла
Стелла лежала без сна и смотрела в потолок. Бобби, устав плакать, наконец, уснул в колыбельке возле её кровати. Днем, казалось, у него всё было в порядке — ходил тихий, глаза сухие — но ночью, лишь стоило ей укладывая спать, укрыть его одеялом, как он натянул его до самого подбородка и начал реветь.
По началу она пыталась успокаивать его. Клала легонько руку ему на грудь. Пробовала читать ему, петь. Злилась и строжилась на него. Но ни одна из перепробованных ею мер, казалось, не в силах была остановить тот поток горячих слёз, что катились по его лицу. Однажды она просто встала, заявила, что у нее есть дела есть внизу, на кухне, и ушла. Когда же она вернулась, то обнаружила, что Бобби спит, завернувшись калачиком вокруг своей подушки, влажной от слёз.
Она коротко взглянула вниз, на него — прядь волос упала на лоб, выглядит умиротворённым. Она знала, что, вероятно, какой-нибудь инстинкт должен заставить её нагнуться и поправить его волосы, откинув их со лба, или же подоткнуть простыню и покрывало потеплее вокруг него, но она не ощущала ничего, кроме неподдельного страха. Она бы сумела позаботиться о нём, будь он обычным ребёнком, сначала у неё это хоть как-то да получалось. Но затем он потерял мать с отцом, а теперь у него на глазах умер его лучший друг. Конечно, для ребёнка это было слишком.
У Стэллы перед глазами в темноте замелькали яркие пятна — она надавила на глаза основаниями ладоней, пытаясь избавиться от этого неприятного ощущения. И теперь, все эти долгие месяцы, тяжким грузом давила на неё открывшаяся ей правда: она пыталась убежать, но не сумела.
— Я не могу этого сделать, — прошептала она.
Она открыла глаза, взглядом обвела комнату.
По стенам были развешаны её картинки — одни аккуратно выстриженные из журналов, другие торопливо вырванные из рекламных брошюр турфирм, — и все они, казалось, насмехались над ней. Гавайские пляжи, которых никогда ей не видать. Пики Альп, на которые никогда ей не взбираться. Не суждено ей ощутить на своей коже ни палящий зной Южной Америки, ни сухой пустынный жар Cахары. Она застрянет здесь, в Хайбери, на всю
- Срочно требуются седые человеческие волосы - Юрий Нагибин - Русская классическая проза
- Родительская кровь - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Дорогая Лав, я тебя ненавижу - Элия Гринвуд - Русская классическая проза
- Сады Вавилона - Вадим Жмудь - Русская классическая проза
- Как быть двумя - Али Смит - Русская классическая проза
- Не моя сторона - Джулия Ливай - Русская классическая проза
- Мраморное поместье(Русский оккультный роман. Том XIII) - Виола Поль - Русская классическая проза
- Дорогая Бредун! - Алена Смирягина - Русская классическая проза
- Беглец - Федор Тютчев - Русская классическая проза
- Розы на снегу - Вячеслав Новичков - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы