Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В итоге их даже из кинотеатра выгнали,— вздохнула Ди-Ди.— А нам с Айрис пришлось быстренько брать ноги в руки, пока духи не выветрились и наши заступники не осознали, что на самом-то деле пытаются протащить на порнофильм одиннадцатилетку.
— И тут я придумала новый способ испытать наше изобретение,— подхватила Айрис.— Мой папа когда-то мне рассказывал, что в подвальном этаже Музея естественной истории хранятся сотни и сотни скелетов динозавров, которые никому и никогда не показывают. Так что мы с Ди-Ди уболтали одного из охранников, чтобы сводил нас туда на экскурсию.
— Ну, не так все просто,— пояснила Ди-Ди.— Применять формулу нужно осторожно. Нельзя взять да и выдумать что-то заведомо неправдоподобное. Мы, например, не могли ляпнуть охраннику, что мы — приглашенные профессора палеонтологии или что-то в этом роде. Пришлось измыслить что-то более реалистичное. Мы сказали, будто отец Айрис работает в палеонтологических архивах, а нам надо срочно сообщить ему, что у мамы Айрис приключились преждевременные схватки и она вот-вот родит.
— А мобильник у него, понимаете ли, выключен,— добавила Айрис.
— И все отлично сработало. Охранник провел нас по всему подвалу. Айрис была права. Там столько всего хранится: я просто глазам своим не верила! Ух, какие скелеты — я про таких тварей даже в книжках не читала! Разумеется, нам то и дело приходилось душиться заново — всякий раз, как охранник поворачивался спиной. А когда духи почти закончились, Айрис сделала вид, что получила от отца эсэмэску — он, дескать, уже на пути в роддом.
— Здорово,— одобрительно кивнула Кики.
— А во втором пузырьке что такое? — полюбопытствовала я.
Айрис подняла хрустальный флакон повыше. Янтарного цвета жидкость искрилась и переливалась на свету.
— Это «Зелье неотразимое». Наш второй шедевр.
— Нам пришло в голову, что если в формуле кое-что подправить, так средство можно будет использовать и для других целей,— объяснила Ди- Ди,— Вообще-то испытаний мы еще не проводили, но если наши выкладки верны, то вещество вполне оправдает свое название.
— То есть это приворотное зелье? Ой, побрызгай меня, пожалуйста! — попросила Бетти, протягивая руку.
Ди-Ди покачала головой.
— Не лучшая идея, правда. Я же говорю, продукт еще не прошел испытаний.
— Ну надо же с чего-то начать,— вмешалась Лус.— По мне, так из Бетти отличный подопытный кролик получится, не хуже любого другого.
— О’кей, Бетти, но, чур, не жалуйся потом, что у тебя волосы в разных неподходящих местах выросли,— предупредила Ди-Ди.
— А чего жаловаться-то? Знаете, сколько в наши дни стоят приличные накладные усы? Я готова. Айрис, приступай.
Айрис сняла колпачок и передала флакон Бетти.
— Только, чур, побрызгай совсем чуть-чуть. Насчет волос Ди-Ди пошутила, но вот сыпь и впрямь появиться может.
Бетти прыснула «Зельем неотразимым» себе на запястье и принюхалась.
— Вау! Воняет, точно немытые ноги. Теперь посмотрим, работает ли.— Бетти обернулась к Лус и захлопала накладными ресницами.— Правда, я неотразима? — страстно прошептала она.
Лус наклонилась к Бетти, точно влекомая неодолимым ароматом.
— Знаешь, Бетти, я в жизни не встречала девушки, которая...— Лус помолчала, точно подыскивая подходящее слово.— От которой бы так разило.
Все дружно расхохотались. Бетти пожала плечами.
— Ну, попытка не пытка. Все во имя науки!
— Может, средство только на противоположный пол срабатывает,— предположила Ди-Ди.— Или ты мало намазалась. Прежде чем утверждать что-то наверняка, необходимо провести испытания.
Айрис шагнула к Бетти, чтобы забрать флакон с «Зельем неотразимым», но ненароком зацепилась ногой за край коврика. Бетти подалась было поддержать ее — и опрокинулась вместе со стулом. Кики каким-то чудом поймала флакон на лету, но увы, уже после того, как большая часть содержимого выплеснулась наружу. Бетти потрясенно вскинула глаза: ее рыжий парик насквозь пропитался снадобьем, а по комнате поплыл запах немытых ног. Айрис словно окаменела от ужаса. Ди-Ди сорвала с головы Бетти парик и швырнула его в угол. А затем потащила Бетти в ванную и толкнула ее под душ — прямо в чем была, одетой.
— Смой с себя все по возможности прямо так, не раздеваясь,— наставляла она.— А потом разденься и прими душ. В шкафчике есть полотенца. Я принесу тебе, во что переодеться.
— Прости меня, пожалуйста! — закричала Айрис, чуть не плача.
Ди-Ди захлопнула дверь ванной и вернулась в лабораторию.
— От случайностей никто не застрахован,— бросила через плечо Ди-Ди, ища в гардеробе что-нибудь чистое.
Айрис кинулась к ванной.
— Бетти, мне страшно жаль! — посетовала она через щелочку.
— А нам-то здесь каково? — пожаловалась Лус.— Вонища — точно от здоровенного застарелого носка.
— Открою-ка я окно,— сказала я, зажимая нос.
— Знаешь, Ди-Ди, не думаю, что это средство сработает, даже если удвоить количество,— развела руками Кики.— Что-то прямо сейчас никто из собравшихся особенной привлекательностью не отличается.
— Увы,— согласилась Ди-Ди.— Думается, с «Зельем неотразимым» нам придется начать все сначала.
Десять минут спустя Бетти вышла из ванной и заняла место рядом с разнесчастной Айрис. На пострадавшей была футболка с логотипом «химический клуб» и джинсы Ди-Ди, заляпанные зелеными пятнами и на три дюйма короче, чем надо. И до чего же странно было видеть Бетти без маскировки и грима — невзирая на ее затрапезный наряд, у нас просто мороз побежал по коже. Под макияжем и накладным носом пряталась настоящая красавица.
— Замечательная получилась презентация,— заверила она соседку, больше переживая за Айрис, чем за себя,— Да не тревожься ты обо мне.
— Запах еще чувствуется,— всхлипнула Айрис.— Чего доброго, день-другой продержится.
— Подумаешь, великая беда! Я тут как раз разжилась новенькой униформой мусорщика; просто умираю от нетерпения опробовать ее в деле,— заверила Бетти,— Если порыться в чужих отбросах, столько всего интересного можно узнать! А запах придаст маскировке убедительности.
— Это точно,— приободрилась Айрис. И вручила Бетти пластиковый пакет.— Лус уже нацелилась выбросить твой парик в окошко, но я знаю, что этот — твой любимый, я и отняла. Только прежде чем его надевать, надо бы его постирать, что ли.
— А лучше бы сжечь,— фыркнула Лус.— Ну, мы закончили или нет? Я обещала маме вернуться домой к восьми.
— Еще не все,— отрезала Кики.— Сядь, пожалуйста. На повестке дня осталось несколько пунктов.
— У ж не белки ли, которые на людей нападают? — предположила Бетти.
— Ты про них уже слышала? — удивилась я.
— А то. У одной девочки из нашей школы кошелек украли. Все вокруг только о них и говорят.
— Ага, а вчера какого-то ребятенка в Морнингсайд-парке ограбили,— подхватила Лус.— А позавчера вечером здоровенная белка заглядывала в окно зоосалона-парикмахерской, где работает кузина одной моей приятельницы. Эти грызуны и впрямь терроризируют город.
— Вопросом белок мы займемся позже,— отмахнулась Кики.— Сейчас перед нами стоит проблема поважнее. Ананка, расскажешь?
— Кто-то побывал в Городе-Призраке. Мы с Кики спускались туда прошлой ночью. Сперва мы обнаружили открытую дверь с красным крестом, а потом — вот это,— И я продемонстрировала собравшимся китайскую статуэтку.
Трое из девочек досадливо поморщились, понимая: грядут неприятности. Похоже, одна только Айрис с удовольствием предвкушала очередное приключение.
— Уж не парни ли из «Фу-цзянь» тут замешаны? — предположила Бетти. С помощью Сидонии Галацины банда китайских контрабанди-
стов один раз уже отыскала вход в Город-Призрак.— Это ведь они тайно ввозят в страну всякий антиквариат?
— Я очень сомневаюсь, что это «Фу-цзянь»,— покачала головой Кики.— Большинство их — за решеткой. А те, что остались, в туннели не сунутся — побоятся крыс. В прошлый раз троих сожрали живьем, вы же помните.
— Тогда кто же это? — недоумевала Лус.
— Мы не знаем,— призналась я.— И понятия не имеем, как именно чужие проникли в подземелья.
— Надо выяснить,— подвела итог Кики.— У кого какие соображения на этот счет?
— Я тут смастерила несколько детекторов движения,— сообщила Лус.— Ну, чтоб сестры у меня в мастерской не шарились. Но наверное, с этим делом можно и подождать. Я могу по-быстрому еще несколько сделать.
— Когда они будут готовы? — уточнила Кики.
— Если засижусь сегодня допоздна, так к завтрашнему дню все будет сделано. Но мне понадобится одна вещь.
— А именно?
— Если мы хотим расставить детекторы движения в нужных местах, мне не обойтись без карты Города-Призрака,— объяснила Лус.
При этих словах я похолодела. Все лето я одна несла ответственность за сохранность карты.
- Партизаны Великой Отечественной войны советского народа - Коллектив авторов - Детская проза
- Школьная любовь (сборник) - Светлана Лубенец - Детская проза
- Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира - Сильвана Гандольфи - Детская проза
- Две дороги - один путь - Тамара Михеева - Детская проза
- Судьба Илюши Барабанова - Леонид Жариков - Детская проза
- Девчонки и прогулки допоздна - Жаклин Уилсон - Детская проза
- Тройка без тройки - Владимир Длугач - Детская проза
- Печенька, или История Красавицы - Жаклин Уилсон - Детская проза
- Колен Лантье - Жан Оливье - Детская проза
- По следам М.Р. - Борис Раевский - Детская проза