Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
«Интернешнл эффейрз» — ведущий британский журнал, посвященный международной политике; основан и издается Королевским институтом международных отношений с 1924 года.
6
Гарлем-Меер — озеро в северо-восточном уголке Центрального парка.
7
Бутлегер — торговец контрабандным или запрещенным к продаже виски.
8
Нижний Ист-Сайд — один из микрорайонов третьего округа Манхэттена.
9
«Подземная железная дорога» — аболиционистская организация, помогавшая беглым неграм-рабам добираться до свободных штатов или Канады. Беглецов тайно переправляли от одной «станции» к другой.
10
Верхний Ист-Сайд — фешенебельный район Манхэттена, протянувшийся от Пятьдесят девятой до Девяносто шестой улицы. Здесь живут самые богатые люди Нью-Йорка.
11
Нэнси Дру — шестнадцатилетняя сыщица, героиня популярной серии детских книг, впервые созданной в 1930 году; книги написаны разными авторами, но публиковались под псевдонимом Кэролайн Кин. У Нэнси Дру немало поклонников и по сей день: ряд книг были экранизированы, а также легли в основу компьютерных игр.
12
Фильмы, на которые дети до шестнадцати допускаются только в сопровождении взрослых.
13
Смурфы — маленькие человечки небесно-голубого цвета, персонажи французско-бельгийских комиксов за авторством Пьера Каллифорда, известного под псевдонимом Пейо. В 1980-х гг. были популярны мультфильмы, снятые по мотивам комиксов; фигурки смурфов одно время вкладывались в шоколадные яйца.
14
«Метрополитен-опера» — оперный театр в Нью-Йорке.
15
Популярный интернет-аукцион; поддерживается американской компанией eBay Inc.
16
«Змееголовые» — китайские преступные кланы, которые организуют нелегальную переправку китайцев в богатые европейские страны, а также в Японию, Канаду, Австралию и в США — с помощью поддельных или украденных паспортов, фальшивых виз и взяток. Плата за переправку зависит от страны назначения.
17
Йельский университет — один из крупнейших и самых престижных университетов США; основан в 1701 году.
18
Эмпайр-стейт-билдинг — самый знаменитый небоскреб в Нью-Йорке; высотой в 102 этажа; построен в 1930-1931 гг.; прозван «старой королевой Нью-Йорка».
19
«Тиффани энд компани» — всемирно известный ювелирный магазин в Нью-Йорке.
20
«Флорентиец» (известный также под названиями «Великий герцог Тосканы» и «Австрийский алмаз») найден в Индии в XVI веке; вес — 137,3 карата; на сегодняшний день утерян.
21
Имеется в виду скандальное «произведение искусства» Марселя Дешана под названием «Фонтан» — писсуар, купленный на рынке стройматериалов, подписанный вымышленным именем Р. Матт и представленный им в качестве экспоната на художественной выставке в 1917 году.
22
Джеймс Риддл (Джимми) Хоффа — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах в 1975 году. Его исчезновение породило множество версий и слухов.
23
Здравствуйте (фр.).
24
Уолл-стрит — улица в нижней части Манхэттена, где находятся фондовая биржа и главные банки; цитадель финансового капитала США.
25
«Девушка с жемчужной сережкой» — знаменитая картина нидерландского художника Яна Вермеера, или Вермеера Делфтского (1632-1675). Ее часто называют северной или голландской Моной Лизой.
26
Джейн Гудолл (р. 1934) — известный английский приматолог, этолог, антрополог и писатель. Изучала поведение диких шимпанзе в естественных условиях в Танзании.
27
«Бергдорф Гудман» — всемирно известный магазин, специализирующийся на предметах роскоши, в Манхэттене; славится необычайно внимательным обслуживанием.
28
1) b
2) a
3) Ничего из перечисленного, если ты внимательно читала книгу
4) с
5) с
6) d - И ты ведь не заглядывала в конец, правда?
29
Альберто Варгас (1896-1982) — известный американский художник перуанского происхождения, мастер жанра пин-ап (пин-ап — искусство изображения красивой, часто полуобнаженной девушки идеальных пропорций для журналов, открыток и постеров). «Девушки Варгаса» стали тиражируемым секс-символом середины XX века.
30
«Одалиска в гризайли» — картина французского художника Жана Огюста Доминика Энгра (1780-1867), написанная в 1824-1834 гг. Гризайль — разновидность однотонной живописи, выполняемой в разных оттенках одного цвета, чаще всего — серого (как в данном случае).
31
Хумус — паста для бутербродов, нечто вроде густого пюре из турецкого гороха, лимонного сока, чеснока и зерен кунжута.
32
Гринвич-Виллидж — традиционно богемный район Манхэттена (местные жители называют его Вест-Виллидж), славится своими клубами, кофейнями, эксцентричными магазинами и адресами, где жила половина всех столпов литературы и искусства XX века.
33
В иудаизме бат-мицва — празднование достижения девочкой совершеннолетия (как правило, в 12 лет); у мальчиков — бар-мицва.
34
Река, отделяющая район Манхэттен от района Куинз.
35
«Карлайл» — лучший из фешенебельных отелей в верхней части Манхэттена. Здесь, в частности, обычно останавливались члены семейства Кеннеди.
- Партизаны Великой Отечественной войны советского народа - Коллектив авторов - Детская проза
- Школьная любовь (сборник) - Светлана Лубенец - Детская проза
- Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира - Сильвана Гандольфи - Детская проза
- Две дороги - один путь - Тамара Михеева - Детская проза
- Судьба Илюши Барабанова - Леонид Жариков - Детская проза
- Девчонки и прогулки допоздна - Жаклин Уилсон - Детская проза
- Тройка без тройки - Владимир Длугач - Детская проза
- Печенька, или История Красавицы - Жаклин Уилсон - Детская проза
- Колен Лантье - Жан Оливье - Детская проза
- По следам М.Р. - Борис Раевский - Детская проза