Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевел В. Бетаки
Семь морей
Городу Бомбею
Гордость — удел городов.Каждый город безмерно горд:Здесь — гора и зелень садов,Там — судами забитый порт.Он хозяйствен, он деловит,Числит фрахты всех кораблей,Он осмотр подробный творитБашен, пушечных фитилей,Город Городу говорит:«Позавидуй, повожделей!»Те, кто в городе рос таком,Редко путь выбирают прямой,Но всегда мечтают тайком,Словно дети — прийти домой.У чужих — чужая семья,В странах дальних не сыщешь родни,Словно блудные сыновья,Считают странники дниИ клянут чужие краяЗа то, что чужие они.(Но уж славу родной земли,Что превыше всех прочих слав,Сберегают в любой дали.)
Слава Богу, отчизной мнеНе далекие острова,Я судьбою счастлив вполнеДалеко не из щегольства, —Нет, поклон мой родной странеЗа святые узы родства.Может быть, заплыв за моря,Наглотавшись горьких харчей,Ты утешишься, говоря:Мол, неважно, кто я и чей.
(Ни по службе, ни ради наградПринят в лоно этой страной;Я нимало не виноват,Что люблю я город родной,Где за пальмами в море стоятПароходы над мутной волной).Ныне долг я должен вернуть,И за честь я теперь почтуСнова пуститься в путь,Причалить в родном порту.Да сподоблюсь чести такой:Наслужившись у королей(Аккуратность, честность, покой),Сдать богатства моих кораблей;Все, что есть, тебе отдаю,Верность дому родному храня:Город мой, ты сильней меня,Ибо взял ты силу мою!
Перевел Е. Витковский
Подводный телеграф
Идут ко дну корпуса судов, потерявших мачты и реиВо тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,Здесь где ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегдаЖадными ракушками обросли подводные провода.И слова под водой по ребрам земли, несутся в пучине моряНа дне морей — слова человечьи бьются, мерцают, дрожат —Известия, предупреждения, приветы, восторги, горе:Новая Сила пришла во тьму, куда не достигнет взгляд.Провода переносят голос людской; времена они победили.Вдали от солнца соединив все страны сквозь толщу тьмы.Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,Теперь по Закону Связи Людской в мире едином мы!
Перевел Г. Бен
Первая песнь
Женщину в мраке ночном выкрал я в жены, —Не дал познать мне ее стан всполошённый:Бросилось племя, грозя злобой и кровьюНо ее смех мне зажег сердце любовью.
Мчались мы с нею сквозь лес в сумрак беззвездный,Но задержал нас поток бурный и грозный,Сыном Морей мы зовем гневного стража,В страхе мы ждали конца, — вор и покража.
Встал я на бой, но она с легкостью зверяСпрыгнула вниз на бревно, вросшее в берег,Шкуры свои приподняв, словно ветрила,Бога ветров защитить громко просила.
И, как живое, бревно (Бог, ты над нами!)На середину реки выплыло с нами.Следом, звеня, топоров туча летела,Я трепетал, но она радостно пела.
Скрылась земля вдалеке, — как покрывало,Синяя мгла над водой нас укрывала.Тихо все было кругом. Вдруг, нарастая,Свет запылал в глубине, мглу рассекая.
Прыгнул он кверху и встал в синем просторе,То властелином взошло Солнце простоеИ, ослепив нам глаза, в невероятныйМир растворило врата, в мир необъятный.
Видели мы (и живем!) пламень священный,Но приказали бревну боги вселеннойК берегу плыть, где стоял, злобой объятый,Вражеский стан, но теперь — мы были святы!
В прахе валялся, дрожа, враг поражённый.Пали пред нами мужи, дети и жены,Плотно руками прикрыв в ужасе лица,И мы ступали по ним — пророк и жрица!
Перевел М. Фроман
Последняя песнь**
…И сказал Господь на небе всем без рангов и чиновАнгелам, святым и душам всех достойнейших людей:Вот и минул Судный День —От земли осталась тень,А теперь наш новый мир не сотворить ли без морей?
Тут запели громко души развеселых моряков:«Черт побрал бы ураган, что превратил нас в горсть костей,Но окончена война…Бог, что видит все до дна,Пусть хоть все моря утопит в темной глубине морей!»
Молвила душа Иуды, в Ночь предавшего Его:«Господи, не забывай — ты обещал душе моейЧто я хоть однажды в годОкунусь в прохладный лед,Ты ж отнимешь эту милость, отнимая льды морей!»
И сказал тут Богу Ангел всех береговых ветров,Ангел всех громов и молний, Мастер грозовых ночей:«Охраняю я одинЧудеса твоих глубин —Ты ведь честь мою отнимешь, отнимая глубь морей!»
Вновь запели громко души развеселых моряков:«Боже, мы народ суровый, есть ли кто нас горячей?Хоть порой нам сужденоС кораблем идти на дно,Мы не мальчики — не просим мы отмщения для морей!»
И тогда сказали души негров, брошенных за борт,«Дохли мы в цепях тяжелых, в темных трюмах кораблей,И с тех пор одно нам снится,Что мощна Твоя десница,Что Твоя труба разбудит всех, кто спит на дне морей!»
Тут воззвал апостол Павел: «Помнишь, как мы долго плыли —Гнали мы корабль усталый, и летел он все быстрей,Нас четырнадцать там было,Мы, твою увидя милость,Славили тебя близ Мальты посреди семи морей!»
И опять запели души развеселых моряковСтруны арф перебирая с каждым мигом все трудней:«Наши пальцы просмолёны,Наши струны грубозвонны,Сможем ли мы петь без моря Песнь, достойную морей?»
Молвят души флибустьеров: «Мы моря багрили кровью,Не веревкой, так решеткой жизнь кончалась, ей-же-ей,Мы с испанцем воевалиВ кандалах мы пировали,И что утопить, что пить нам… Мы — Владетели морей!»
Тут возник Большой Гарпунщик, старый китобой из ДендиИ душа его пред Богом заорала всех сильней:«О, полярные сияньяВ блеске белого молчанья!Ну за что китов несчастных хочешь Ты лишить морей?»
И опять запели души развеселых моряков«Тут в Раю и замахнуться негде сабелькой, ей-ей!Можем ли мы вечно петь иШаркать ножкой на паркете?Ни к чему все скрипки эти Покорителям морей!»
Наклонился Бог и тотчас все моря к себе призвал он,И установил границы суши до скончанья дней:Лучшее богослуженье(У него такое мненье) —Вновь залезть на галеоны и служить среди морей!
Солнце, пена, пенье ветра, крики вольного баклана,По волнам и днем и ночью — бег крылатых кораблей,Корабли идут в просторыК славе Господа, которыйПросьбу моряков уважил и вернул им даль морей.
Перевел В. Бетаки
Купцы[53]
Гонял купцов царь Соломон —В Тир, в Тарсис и в Ливан:Любил он кораллы, редких птицИ шумных обезьян,
И кедры гнал ему ХирамБез счета и числа…Но мы лишь с Лондоном ведемТорговые дела.
Побережьем— и морями — вокруг света нас несет,Где попутный дует ветер, где торговля нам верна.Галс меняем: стаксель, грот — и окончен поворот —Мы оплатим Пэдди Дойлю[54] сапоги его сполна!
Мы жемчугов и слитковНе возим никогда,Но стоят нам товарыИ пота и труда.Под нестерпимым солнцем,В объятьях льдов седыхИ под ветрами злыми,Что носятся меж них,
Кой-что добыто торгом,Кой-что дает захват[55],Кой-что — учтивость нашихНожей и каронад, —Бывали встречи в море:Из милости однойМы облегчали судно,Спешащее домой.
Все валко в непогоду,Напряжено вдвойне —Киль, погруженный в волны,И клотик в вышине;Шесть океанов властныВсе унести себе:Вон в Балтике — смыло камбуз[56],Шлюп-балку[57] — в Ботани Бей.
И в устьях рек, где лесосплав,Бревна мешали нам,Из Вальпарайзо мчались мы,А Норд шел по пятам.У полюса сиделиВ клыкастом, крепком льде,А в качку ветер ледянойКупал фальшборт в воде.
Мы обошли всю карту,Все новые пути,Нам острова светили,Которых вновь не найти.От страха — волосы дыбом,А ночь пройдет едва —Играет в блеске солнечномПустая синева.
Несчетны странные встречи,Сулившие нам беду:То вспыхивали вантыОгнями на ходу[58],То вдруг сквозь шторм багровыйСквозь искры в больных глазахГолландец против ветраЛетел на всех парусах[59].
То Лотовый[60] нас крикомЗаманивал в глубину,То мы Пловца слыхали,Что век не идет ко дну.На парусах застывшихИ в колкой снежной пылиС командой вдруг удвоеннойМыс Духов мы прошли.
Да, мы не раз встречалиНа северных моряхБезмолвный призрак шхуны,Всех китобоев страх.Сквозь снеговое поле,Открытое на миг,Покойный Гендрик ГудсонК норд-осту вел свой бриг.
Так нас Господни водыНесли под рев небес,Так много мы видалиНевиданных чудес,И мы домой вернулись,Хоть с прибылью, хоть нет —Не жаль того, что в мореУнес наш пенный след.
Отдать скорее якорь!А душу стыд грызетЗа то, что груз наш беден,Подарок дальних вод!Швартуемся! Ах, дурни!Ни ты, ни я не прав, —Ведь худшее мы взяли,Все лучшее не взяв.
Побережьем — и морями — вокруг света нас несет,Может не пойти торговля, ветер стихнуть на пути,Галс меняем: стаксель, грот — и окончен поворот —Это все, чтоб в Лондон грузы привезти.
Перевела А. Оношкович-Яцына
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Валерий Брюсов - Поэзия
- Стихотворные переводы - Владимир Набоков - Поэзия
- Конец прекрасной эпохи - Иосиф Бродский - Поэзия
- Стихи не на бумаге (сборник стихотворений за 2023 год) - Михаил Артёмович Жабский - Поэзия / Русская классическая проза
- Римские элегии. «Шестикнижие». Избранные стихи 2001—17 годов - Светлана Макаренко-Астрикова - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Федор Тютчев - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия