Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В наше определение фразеологизма включён термин сочетание слов. Это термин более широкого понятийного содержания, чем словосочетание, который тоже нами используется. Сочетание слов охватывает все разновидности синтаксических соединений вообще, и это важно для нашего определения фразеологизма, поскольку ФЕ русского языка имеют самые разнообразные синтаксические структуры. Проиллюстрируем это положение на фразеологизмах, характеризующихся признаком конструктивной обусловленности. В русском языке выделяется большая группа фразеологических единиц со структурой предложно-падежного сочетания (под диктовку (кого, чью), к лицу (кому), перед лицом (кого)), имеются фразеологизмы со структурой сочинительного сочетания слов (ни складу ни ладу (в чём), ни слуху ни духу (о ком, о чём, от кого)), очень много фразеологизмов со структурой подчинительного сочетания слов, или словосочетания (выбивать из колеи (кого), развязывать руки (кому)), наконец, некоторые фразеологизмы имеют структуру предложения часто при наличии в составе этой структуры формальных подлежащего и сказуемого (молоко на губах не обсохло (у кого), петля плачет (по ком)).
Использование термина сочетание слов в нашем определении фразеологизма правомерно ещё и потому, что компоненты ФЕ, как показал анализ, в значительной степени сохраняют свои словные свойства.
В нашей работе мы анализируем лишь те фразеологизмы, которые по внешней модели представляют собой либо предикативное сочетание слов, либо непредикативное словосочетание с главным словом – глаголом, то есть сочетание слов подчинительной структуры со стержневым глагольным компонентом.
2.1.1. Количественный и компонентный состав конструктивно обусловленных фразеологизмов, построенных по модели словосочетания
Фразеологизмы, построенные по типу подчинительных сочетаний слов, могут иметь модели как простых (1), так и сложных словосочетаний (2): 1) срывать маску (с кого), рыть яму (кому), набивать руку (в чём), выжимать соки (из кого); 2) пускать пыль в глаза (кому), впитывать с молоком матери (что), снимать последнюю рубашку (с кого), открывать новую страницу (в чём) и другие.
В большинстве своём анализируемые фразеологизмы состоят из двух компонентов – глагольного и именного, связанных управлением. Некоторые фразеологизмы, кроме глагола и существительного, имеют в своём составе прилагательное, местоимение, числительное, наречие. Служебные части речи (предлоги, союзы, частицы) также являются компонентами фразеологических единиц.
Рассмотрим компонентный состав фразеологизмов, характеризующихся признаком конструктивной обусловленности значения, начиная с моделей минимального объёма.
I. Двухкомпонентные фразеологические единицы, построенные по модели «глагол + существительное (субстантивированное прилагательное) в косвенном падеже без предлога».
1.1. Наиболее часто реализуется внутри фразеологической единицы винительный падеж, поэтому структурная модель «глагол + В.п. сущ.» является самой распространенной. По данной модели построены и функционируют в речи 295 единиц из числа отобранных нами для анализа. Например, бить поклоны (кому), бросать тень (на кого, на что), вбивать клин (между кем), вешать собак (на кого), вить верёвки (из кого), возить воду (на ком), забивать голову (чем), набивать руку (в чём, на чём), отдавать должное (кому), перемывать косточки (кому), подвести черту (под чем), подставлять ногу (ножку) (кому), положить начало (чему), поставить крест (на ком, на чём), склонять голову (перед кем, перед чем), ставить точку (на чём), стирать грани (между кем, между чем), сыграть шутку (с кем), уступить место (чему), утереть нос (кому) и другие.
Приведём примеры реализации фразеологизмов данной модели в литературной речи.
Мясоедов покряхтел, взъерошил мохнатые брови.
– … Я не берусь отвечать за ваше министерство, но сенат, мне думается, согласится развязать вам руки в благих начинаниях. (В. Пикуль. На задворках великой империи).
Володька постоял немного, прислушиваясь к удаляющемуся смеху девчонок – то-то перемывают сейчас ему косточки, – потом вдруг вспомнил, что ему давно пора быть у избы, и резко повернул кобылу. (Ф. Абрамов. Безотцовщина).
1.2. Менее распространённой является модель, в которой реализована форма творительного падежа без предлога. Выявлено 63 единицы, образованных по модели «глагол + Т.п. сущ.»: бить челом (кому), бросать камнем (в кого), вилять хвостом (перед кем), впиваться глазами (в кого, во что), вскидывать глазами (на кого, на что), выдавать головой (кого), добывать горбом (что), есть глазами (кого), забрасывать камнями (кого), закидать шапками (кого), заплатить головой (за что), кормить обещаниями (кого), махнуть рукой (на кого, на что), наживать потом (что), накрывать колпаком (кого), обливать грязью (кого), сверлить глазами (кого, что), тыкать носом (кого), отвечать головой (за кого, за что), стоять горой (за кого, за что), стоять грудью (за кого, за что) и др. Приведём примеры.
Скандал из-за денег стал широко известен: историки Австрии кормились на нём не одно столетие, грязью обливая армию России. (В. Пикуль. Пером и шпагой).
Александр занял место в живой лестнице перед троном. Но тщетно жирный вазир впивался глазами в лицо Александра: и ресница не дрогнула. (А. Югов. Ратоборцы. Александр Невский).
О чём они толкуют? И почему Колька вертится, как на угольях? В руках газета для маскировки, а сам шею вытянул, глазами ест бригадира. (Ф. Абрамов. Безотцовщина).
1.3. В 14 фразеологизмах глагол управляет формой родительного падежа без предлога – «глагол + Р.п. сущ.»: давать леща (кому), дать сдачи (кому), задавать звону (кому), задавать копоти (кому), задавать перцу (кому), задавать чёсу (кому), нагнать жару (кому), нагнать копоти (кому), нагнать холоду (кому), поддавать жару (кому), подпускать пыли (кому), просить руки (кого), решать жизни (кого), задавать фефёру (кому).
Конец ознакомительного фрагмента.
1
См.: Лебединская, В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка / В. А. Лебединская. – Челябинск, 1987; Ермилова, М. Л. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка: автореф. …канд. филол. наук / М. Л. Ермилова. – Санкт-Петербург, 1994.
2
Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. – М.: Флинта: Наука, 2002. – С. 186.
3
Об этом подробнее см.: Мордвилко, А. П. Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты / А. П. Мордвилко. – М., 1964.
4
Солодуб, Ю. П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов / Ю. П. Солодуб // Руский язык в школе. – 1988. – № 3.
5
См. об этом подробнее: конспект курса синтаксиса, прочитанного Л. В. Щербой, в записи С. Г. Бархударова // Академику Виктору Владимировичу Виноградову: сборник статей. – М., 1956. – С. 61.
6
Виноградов, В. В. Введение в «Грамматику русского языка» / В. В. Виноградов. – М., 1954. – Т. 2, Ч. 1. – С. 18.
7
Там же. – С. 18.
8
Об этом подробнее см.: Иванченкова, Е. А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе / Е. А. Иванченкова // Вопросы языкознания. – 1965. – № 5; Шведова, Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе / Н. Ю. Шведова. – М., 1966.
- Урок русского языка в современной школе - Евгения Шатова - Языкознание
- Конструкции и обороты английского языка - А. Хорнби - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: герундий, Presente Continuo de Indicativo, Present Continuous Tense. Грамматика и практикум из 1 текста и 20 упражнений с ключами по переводу с русского на испанский и английский, с испанского ... - Языкознание
- Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер - Руководства / Языкознание
- Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика - Ю. Березкин - Языкознание
- Почти что Пошехония. Великоустюгский районный говор - Зинаида Рядовикова - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Учебник английского языка. Начальный уровень (А1 – А2) - Т. Олива Моралес - Языкознание