Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помочь тем, на кого уже заведено дело, практически невозможно – в этом признаются самые матерые адвокаты, которые за свою многолетнюю практику собаку съели на разного рода уголовных делах. (Стасова, Е. На крючке у «тёмного» бизнеса / Е. Стасова // Орский вестник. – 2001. – № 56).
Итак, сопоставление связей глаголов в составе словосочетаний и ФЕ, омонимичных этим словосочетаниям, показывает, что фразеологические единицы с конструктивно обусловленным значением для выражения своего целостного значения используют прежде всего те структурные связи, которые «предоставляет» ему глагольный компонент, и лишь при отсутствии таковых создается собственное фразеологическое окружение.
Лексико-грамматическая природа главного компонента фразеологической единицы и целостное её значение – это два взаимодействующих фактора, обусловливающих характер связей фразеологизма, где конструктивные свойства глагола – явление первичного порядка. Оба фактора вступают в отношения диалектического единства: роль семантики фразеологизма в формировании необходимой конструкции тем сильнее, чем слабее влияние конструктивных свойств глагола-прототипа. Если в конструкции в качестве обязательной формы закреплена основная валентность глагола, значит, синтаксическая «сила» глагольного компонента превалирует над целостным значением; выбор одной из слабых связей глагола-прототипа в качестве обязательной в конструкции свидетельствует об ослаблении глагольного фактора, а наличие собственных связей ФЕ – показатель непосредственной зависимости управляемой формы от целостного значения фразеологизма, максимального ослабления дистрибутивных свойств глагольного компонента.
Говоря о структурном уподоблении синтаксических связей глагола и ФЕ, нельзя забывать, что мы имеем в виду формальное их уподобление. Во всех случаях, когда внешняя связь оказывается необходимой, пределом распространения собственно глагольных связей оказывается сама ФЕ, а дальнейшее распространение осуществляется путем управления всей ФЕ.
На формирование конструкций, восполняющих значение анализируемых фразеологизмов, определённый отпечаток накладывает семантическая роль субстантивного компонента некоторых фразеологизмов. Наличие внешних обязательных связей «справа» оказывается характерным признаком для фразеологизмов, у которых ведущая семантическая роль принадлежит субстантивным компонентам: вступать на путь (чего), возводить в ранг (чего), войти в сердце (кого, чьё), поднимать знамя (чего), стоять во главе (кого, чего), дуть в дудку (кого, чью), становиться на путь (чего).
Подавляющее большинство ФЕ этого типа обнаруживает такое управление, которое совпадает с одной из форм управления субстантивных компонентов этих фразеологизмов, когда они выступают в составе свободных словосочетаний: знамя полка, на путь авторства, в сердце матери и т. д.
Связь между субстантивным компонентом фразеологизма и словами свободного употребления носит сугубо формальный характер и не затрагивает смысловой стороны управляющего компонента.
Так, фразеологизм разбивать лёд (чего) – «устранять натянутость в отношениях между кем-либо» – реализует свое значение в конструкции с родительным падежом существительного с семантикой отвлечённого предмета. В противоположность этому слово лёд – «замерзшая вода» – может сочетаться с родительным падежом существительного, обозначающего конкретный предмет. Сравните: разбить лёд молчания, но: разбить лёд реки.
Из сказанного явствует, что фразеологизм, обладающий целостным значением, во всех случаях выступает по отношению к другим словам контекста как неделимое целое, так что грамматически господствующий или нестержневой компонент лишь формально связан со словами свободного употребления. «…Под формальной связью мы понимаем чисто грамматическую связь, возникшую между управляющим компонентом и управляемым словом и не затрагивающую смысловой стороны управляющего компонента. Если даже глагольный фразеологизм полностью совпадает со стороны управления с глаголом свободного употребления, то и тогда между ними наблюдается существенное расхождение. Дело в том, что в подчинительные отношения с другими словами вступают, по существу, не сами компоненты, а фразеологизм в целом: способностью управлять наделены, как известно, слова, обладающие определённым, и притом более или менее самостоятельным значением».33
Перед тем, как перейти непосредственно к описанию компонентного состава фразеологизмов, характеризующихся признаком конструктивной обусловленности, и конструкций, необходимых для реализации их значений, следует отметить, что в плане фразеологической стилистики анализируемый материал представлен нейтральными, книжными и – преимущественно – разговорно-просторечными единицами. Нейтральные фразеологизмы не имеют ограничений в употреблении, не связаны с каким-то определённым стилем; книжные функционируют, преимущественно, в публицистическом стиле; разговорно-просторечные единицы тесно связаны с разговорным стилем, являются средством его создания в художественных произведениях. Кроме функционально-стилистической отнесённости, фразеологизмы обладают определённой экспрессивной окраской. Один и тот же фразеологизм может иметь и функциональную, и экспрессивную характеристики, которые взаимодействуют друг с другом. В зависимости от целей авторов произведений, в зависимости от контекста, в котором фразеологизмы употребляются, фразеологические единицы анализируемого вида могут обладать как положительной (шутливые, одобрительные, ласкательные), так и отрицательной (саркастические, пренебрежительные, неодобрительные, презрительные, грубые, насмешливые, вульгарные) экспрессивной окраской. Часто разговорно-просторечные фразеологизмы с «положительной» стилистической окраской используются в речи персонажей с целью типизации или индивидуализации языка героев произведений. Разговорнопросторечные фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку неодобрения или осуждения, могут быть вульгарными, грубыми, бранными. Они употребляются в речи автора или персонажей в тексте, когда необходимо передать отрицательное отношение к изображаемой ситуации.
Приведём примеры функционирования некоторых фразеологизмов различной функционально-стилистической отнесённости и экспрессивной характеристики.
• Склонить голову (перед кем, перед чем). Книжн. Высок. – «относиться с почтением к кому-либо; преклоняться перед кем-либо»
Нельзя не склонить голову перед титаническими усилиями понять красоту в Древней Индии, древней и новой Европе, Китае, Японии! Но нельзя и не видеть всей безрезультатности этих попыток, потому что объяснение искали вне человека. (И. Ефремов. Лезвие бритвы).
• Воротить морду (рыло) (от кого, от чего). Грубо-прост. – «относиться к кому-либо, к чему-либо с презрением, с пренебрежением».
А как умеют и любят у нас, увы, не только по деревням воротить рыло от тех, кто выполняет грязную работу, забывая, что всё на свете идёт от земли, растёт на земле, а она, между прочим, грязная, и на поля, между прочим, кладут душной навоз, чтоб хлеб родился, картошка, овощи, чтоб есть было чего. (В. Астафьев. Паруня).
• Снимать стружку (с кого). Прост. Ирон. – «отчитывать, критиковать, ругать кого-либо».
– Это порядок, – улыбнулся Дроздов. – Молодец, Михаил Михалыч. Хвалю. Вот как с тебя стружку снимешь, так ты вертишься как молодой. (Б. Екимов. Товарищ майор).
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОНСТРУКТИВНО ОБУСЛОВЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
В данной главе рассматриваются вопросы синтаксической организации глагольных фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением и структурно-семантических конструкций, восполняющих семантику этих фразеологизмов. В § 1 данной главы мы предполагаем систематизировать все структурные модели интересующих нас фразеологических единиц, имея в виду здесь под структурной моделью фразеологизма только конкретный грамматический тип его организации без связи с теми свободными компонентами текста, которые, обладая определённой структурой, необходимы для реализации самого фразеологизма в речи.
2.1. Структурные модели фразеологизмов, характеризующихся признаком конструктивной обусловленности их значения
В наше определение фразеологизма включён термин сочетание слов. Это термин более широкого понятийного содержания, чем словосочетание, который тоже нами используется. Сочетание слов охватывает все разновидности синтаксических соединений вообще, и это важно для нашего определения фразеологизма, поскольку ФЕ русского языка имеют самые разнообразные синтаксические структуры. Проиллюстрируем это положение на фразеологизмах, характеризующихся признаком конструктивной обусловленности. В русском языке выделяется большая группа фразеологических единиц со структурой предложно-падежного сочетания (под диктовку (кого, чью), к лицу (кому), перед лицом (кого)), имеются фразеологизмы со структурой сочинительного сочетания слов (ни складу ни ладу (в чём), ни слуху ни духу (о ком, о чём, от кого)), очень много фразеологизмов со структурой подчинительного сочетания слов, или словосочетания (выбивать из колеи (кого), развязывать руки (кому)), наконец, некоторые фразеологизмы имеют структуру предложения часто при наличии в составе этой структуры формальных подлежащего и сказуемого (молоко на губах не обсохло (у кого), петля плачет (по ком)).
- Урок русского языка в современной школе - Евгения Шатова - Языкознание
- Конструкции и обороты английского языка - А. Хорнби - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: герундий, Presente Continuo de Indicativo, Present Continuous Tense. Грамматика и практикум из 1 текста и 20 упражнений с ключами по переводу с русского на испанский и английский, с испанского ... - Языкознание
- Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер - Руководства / Языкознание
- Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика - Ю. Березкин - Языкознание
- Почти что Пошехония. Великоустюгский районный говор - Зинаида Рядовикова - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Учебник английского языка. Начальный уровень (А1 – А2) - Т. Олива Моралес - Языкознание