Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я так сосредоточенно ее разглядывал, что только при звуках тактичного покашливания отвлекся и обнаружил, что к обществу в столовой присоединился Дживс. Он стоял сбоку и имел спокойный и почтительный вид.
��Мэм?�� обратился он к хозяйке дома.
��Эй, вы!�� рявкнула на него мамаша Троттер.
Его почтительная поза не подверглась никаким изменениям. Если его и покоробило такое обращение, по внешнему виду заметить этого было нельзя.
��Вот ожерелье,�� проговорила мамаша Троттер, направляя на него испепеляющий взор через правое и через левое стекла лорнета.�� Дворецкий сказал, что нашел его в вашей комнате.
��Да, мэм. Я намеревался после завтрака выяснить, кому оно принадлежит.
��Ах, вот как? Вы намеревались?
��Я полагал, что эта безделушка � собственность одной из горничных.
��Эта� как вы сказали?.. эта безделушка?
Он снова уважительно кашлянул � это прозвучало как кашель благовоспитанной овцы на склоне дальнего холма.
��Я без труда определил, что это � дешевая подделка из культивированного жемчуга, мэм.
Вам знакомо такое выражение: ошеломленное молчание? Я встречал его в книгах, в тех местах, где герой обрушивает на головы собравшихся поразительное известие, по-моему, оно как раз дает представление о тишине, которая устанавливается в таких случаях. Молчание, воцарившееся за завтраком в Бринкли-Корте после заявления Дживса, было такое ошеломленное, что просто дальше некуда,
Первым его нарушил Л.Дж. Троттер.
��То есть как это, дешевая подделка? Я заплатил за это ожерелье пять тысяч фунтов.
��Ну, конечно,�� негодуя, затрясла головой мамаша Троттер.�� Он пьян.
Я почувствовал себя обязанным вступиться и разогнать черные подозрения, или что там делают с подозрениями.
��Пьян?!�� возмутился я.�� В десять часов утра? Не смешите меня. Впрочем, мы сейчас проверим. Дживс, скажите быстро: �Твистер свистнул у Ситуэлла виски и свитер�.
Что Дживс и повторил отчетливо и звонко.
��Как видите,�� удовлетворенно заключил я.
Тетя Далия, ожившая, как цветок, принявший унцию-другую желанной влаги, выступила с ценным добавлением от себя.
��Да-да,�� поддержала она меня.�� На Дживса можно положиться. Раз он говорит: фальшивые, значит, они фальшивые и есть. Он в драгоценностях разбирается, как никто.
��Вот именно,�� сказал я.�� Ему про них все известно. Он проходил обучение по ювелирной специальности у собственной тети.
��У кузины, сэр.
��Да, конечно, у кузины. Простите, Дживс.
��Ну что вы, сэр.
Тут снова втерся Спод.
��Ну-ка, дайте я взгляну на этот жемчуг,�� распорядился он. Дживс протянул ему поднос.
��Вы, я думаю, подтвердите мое мнение, милорд.
Спод взял с подноса нитку жемчуга, посмотрел, понюхал и высказал суждение:
��Совершенно верно. Имитация, и не очень искусная.
��Так сразу наверняка сказать нельзя,�� усомнился Перси и был изничтожен взглядом.
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 7. Дядя Динамит и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 2. Лорд Тилбури и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 3. Лорд Аффенхем и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 15. Простак и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 9. Лорд Бискертон и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 16. Фредди Виджен - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Акридж не выдаст! - Пэлем Вудхауз - Классическая проза