Шрифт:
Интервал:
Закладка:
350
[350] В подлиннике de jure coglionico – дословно «по мошоночному праву».
351
[351] Может быть, поблизости от одноименных ворот.
352
[352] Об этом персонаже нег никаких сведений.
353
[353] Во время войны 1375–1378 гг., точнее (см. прим. 1 к нов. 129) в сентябре-октябре 1378 г., Мачерату защищал Ридольфо Варано ди Камерино. перешедший на сторону лиги. До этого он прослужил около года в качестве главнокомандующего у флорентийцев.
354
[354] Лутц фон Ландау был наемным командующим католической лиги. Он прославился своими грабежами и поджогами в Тоскане. В 1379 г. перешел на службу к Джованни Агуто, а затем к Ринальдуччо Монтеверде.
355
[355] С 1376 по 1380 г.
356
[356] Мессер Ридольфо, т. е. Ридольфо Камерино, – защитник города.
357
[357] Карл IV Богемский (1316–1378) вторгся в Италию в 1355 г. с целью добиться в Риме коронования императором.
358
[358] Уберто ди Строцца ди Якопо Строцци – приор в 1350 и 1355 гг., советник подеста в 1359 г. В 1373 г. был в числе грандов; о нем упоминается также в 1381 г.
359
[359] Сальвинно ди Симоне ди Рота Беккануджи – гонфалоньер в 1342 г., приор в 1351 и 1355 гг. Его бедность вошла в пословицу.
360
[360] Был много раз приором между 1347 и 1368 гг. Выполнял важнейшие поручения своей страны Был рыцарем и носил титул «мессере» (1362). Умер от чумы в 1383 г.
361
[361] В провинции Пиза, в нескольких километрах от Сан-Миньято.
362
[362] Далее следует несколько отрывочных фраз: «…всех людей за ослов, ты найдешь… который устроит тебе таксе, что ты… Уберто сказал: – „нельзя было обойтись…“ „…обществом развлекаются за счет коммуны“.
363
[363] Саккетти ради шутки переделывает имя Питеччо в Петеччо (слово «peto» значит «ветры»), намекая на поступок Уберто.
364
[364] Это имя навеяно Саккетти, быть может, именем отца Андреуччо, которого звали Петро (Декамерон, день II, нов. 5).
365
[365] Вам воздастся сторицею, и вы получите вечную жизнь (лат.).
366
[366] Т. е. в церкви того же названия.
367
[367] Андреа ди Чоне, по прозвищу Орканья (1308–1358), был известным художником, скульптором, архитектором и поэтом. Его лучшее творение – капелла в Ор Сан Микелр.
368
[368] Чимабуэ (1240–1302) – учитель Джотто.
369
[369] Стефано (1301–1350) – ученик Джотто.
370
[370] Бернардо Дадли (1317–1350).
371
[371] Бонамико ди Кристофано, по прозвищу Буффальмакко. Больше известен как шутник и балагур, чем как художник (довольно посредственный). Умер в бедности в 1340 г
372
[372] Таддео Гидди – ученик Джотто, архитектор и художник. Известен с 1334 по 1366 г. Ему принадлежат фрески в церкви Сан-Миньято аль Монте.
373
[373] Альберто Орланди – скульптор, ученик Андреа Пизано. Работал во Флоренции, известен по своим работам до 1362 г.
374
[374] Наколаи – возможно, Николо ди Бельтрамо, который еще с тремя товарищами начал обработку мрамора для колокольни кафедрального собора во Флоренции.
375
[375] Поликлет – знаменитый греческий скульптор V в. до н. э. Поликтет – просторечная форма его имени.
376
[376] На этом месте прерывается авторская рукопись.
377
[377] В марте – апреле 1384 г.
378
[378] Здесь, как и в других новеллах, сказывается любовь Саккетти к исторической документации. Об Америги можно было черпать факты из уголовных актов.
379
[379] Пуговицы в форме чашечек.
380
[380] Здесь имеется пропуск в рукописи. Видимо, речь шла о четвертом женском украшении, которое было названо неопределенно – «безделушки».
381
[381] Ср. нов. 66.
382
[382] Церковь св. Урсулы находилась севернее нынешней церкви св. Лаврентия.
383
[383] Аннунциата деи Серви – см. нов. 76.
384
[384] Корнето – большой замок неподалеку от Чивитавекьи.
385
[385] Кватрино равняется 4 динариям.
386
[386] Гроссо – серебряная монета, равная 6 сольдо и 8 динариям.
387
[387] Интемерата – молитва в честь богородицы.
388
[388] Санта-Гонда – небольшой монастырь в долине реки Арно.
389
[389] Грациа – благодать, милость; дисграциа – несчастье; здесь обычная для Саккетти игра слов.
390
[390] Саккетти придает своему рассказу видимость истинного происшествия.
391
[391] Об этом персонаже нет никаких сведений.
392
[392] Граф Руберто – видимо, граф Роберто да Баттифолле (умер в 1400 г.) из рода(графов Гвиди.
393
[393] В долине реки Арно, на дороге из Флоренции в Пизу
394
[394] В 1375–1378 гг.
395
[395] В 5 км к западу от Флоренции.
396
[396] Игра слов: священник говорит о сословии («стато»), в то время как Иннаморато все твердит про лето («стате»). В русском переводе сохранен стилевой оборот, использованный Саккетти.
397
[397] Мастино делла Скала достиг вершин успеха в 1336 г.
398
[398] Персонаж из «Декамерона» (день II, нов. 1).
399
[399] Эти имена изобретены Саккетти.
400
[400] В тексте буквально: «кто с тосканцами имеет дело, тому не следует косить глазами (или быть близоруким)». Эта же пословица встречается в «Декамероне» (день VIII, нов. 10).
401
[401] 21 декабря.
402
[402] Эта улица ведет от церкви Санта-Тринита к церкви Санта-Мария.
403
[403] Слегка переделанная пословица.
404
[404] Бартоло ди Джованни Сональини (умер в 1395 г.), торговец галантереей, упоминается в документах 1366–1391 гг. События новеллы относятся к 1390 г., а сама она написана пятью годами позже.
405
[405] Здесь говорится о первом периоде войны с Джан Галеаццо Висконти (I390 – 1392 гг) В это время Саккетти выполнял ряд поручений флорентийской коммуны.
406
[406] Выборный орган, в обязанность которого входило взимание налогов.
407
[407] В итальянском подлиннике Torissi – может быть, также Tauric в Малой Азии.
408
[408] Саккетти, видимо, намекает здесь на обстоятельства своей жизни.
409
[409] См. нов. 63.
410
[410] Возможно, что пропуск сделан самим Саккетти.
411
[411] О Шиндигере нет сведений.
412
[412] О Лукино нет сведений.
413
[413] В гербе Барди были красные ромбы, а обезьяна была в гербе маленького рыцаря, героя новеллы.
414
[414] Может быть, в 1387 г.
415
[415] Джованни дель Аньелло – пизанец по происхождению; был очень хитрым и популярным в свое время человеком. После поражения при Пеший (1364) воспользовался смутами на родине и был вождем до восстания в 1365 г., когда ему пришлось бежать. Он не cмог вернуться в 1371 г., хотя и прибег к помощи оружия, и умер на чужбине в бедности в 1387 г.
416
[416] Здесь были изгнанные между 1378 и 1382 гг.
417
[417] Об этом персонаже ничего неизвестно.
418
[418] Альфонс X – король Кастилии (1226–1284), ученый, астроном и философ.
419
[419] Птолемей – знаменитый древнегреческий географ, астровом и математик 'П1 в. н. э.).
420
[420] В тексте – Cerbacone. Это слово встречается в. фроттоле (шуточном стихотворении) Саккетти и придумано им для обозначения ученых начетчиков, поклонников авторитета. Быть может, оно образовано по сходству с именем Роджера Бэкона, известного средневекового ученого (1214–1294).
421
[421] Джиллетто – имя, придуманное Саккетти.
422
[422] Об этом персонаже ничего неизвестно.
423
[423] Северная застава во Флоренции.
424
[424] О Бергамино да'Крема, ведавшем вьючными животными, на которых перевозили, соль, добываемую на промыслах Висконти, ничего неизвестно.
425
[425] Это могло случиться в 1355 г., когда Карл IV побывал впервые в Италии.
426
[426] Видимо, Симоне Перуцци, который, по личной его просьбе, в старости получил, дворянство.
427
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Соната дьявола: Малая французская проза XVIII–XX веков в переводах А. Андрес - Аиссе - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература