Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Романсы о Фернане Гонсалесе [490]
Победа над Абдерраменом
Перевод М. Кудинова
В Кордове жил Абдерра́мен, [491] Жил богато и беспечно, И считал, что христиане Будут данниками вечно. Каждый год им надлежало Отдавать, не прекословя, Сто и восемьдесят лучших Девушек из всех сословий. Раздавал их Абдеррамен Маврам, что ему подвластны. Но однажды он услышал: «Ожидаешь ты напрасно Дань, которую взимают С христиан. Дурные вести К нам дошли: король Рамиро С королем Гарсией вместе Перебили наших мавров, Дань платить им отказались. Их последовал примеру Граф Кастилии Гонсалес». Абдеррамен в сильном гневе Созывает пеших, конных, Собирает войско мавров, До зубов вооруженных. Во главе свирепых полчищ Он в Кастилию ворвался И, творя в ней беззаконья, Над народом издевался: Если видел, что от веры Не хотят отречься люди, То мужчин казнил немедля, Вырезал у женщин груди. И услышал дон Рамиро, Что творится дело злое. Был отважным королем он, Стал войска готовить к бою. Об огромной силе мавров Не имел он представленья, Но когда на холм поднялся, То увидел в изумленье, Что конца и края нету Этим полчищам безбожным И что, сколько ни старайся, Сосчитать их невозможно. Испугался дон Рамиро, И в Симанкас отступил он, Там с поспешностью великой Два посланья сочинил он. И король Гарсия вскоре Получил его посланье, Получил и граф Гонсалес И узнал, что христиане Терпят муки и невзгоды, Что пылают мавры злобой. Прочитав посланья эти, В путь они пустились оба. Но, прибыв на место встречи, Пали духом в миг единый: Приходилось двести мавров На бойца-христианина. Увидав, что мавры близко И страшась их силы грозной, Так сказал король Рамиро: «Совещаться нам уж поздно. Я по совести скажу вам: Тут советы не помогут, И одно мне остается — Возносить молитвы к богу. Остается уповать мне Не на силу и отвагу, А на святость и величье Преподобного Сант-Яго. Ибо в истинную веру Обращал моих людей он И покоится в том месте, Коим я теперь владею. На моей земле Сант-Яго Чудеса творил когда-то, И его я объявляю Королем, чье имя свято: Отдаю ему богатства И людей моих, а также Жизнь и честь мою, в надежде, Что он помощь мне окажет». И сказал Фернан Гонсалес, И сказал король Гарсия: «Есть другой святой, и тоже У него большая сила. В нашу землю он положен, Сан-Мильян зовут святого, Под его защиту встанем, Чтоб спастись от мавра злого». Ночь прошла, и утром вышли Короли и граф на битву. Перед тем как дать сраженье, Вознесли они молитву. У святых они просили Быть щитом их и опорой И давали им обеты, Устремляя к небу взоры; Опустившись на колени, К небу руки воздевали. Видя поднятые руки, Мавры радоваться стали. «Христиане нам сдаются»,— Так неверные решили. Но вскочили христиане, В бой отважно поспешили, И тогда два кабальеро В гущу врезались сраженья, Красота коней их белых Вызывала удивленье. Вместе с войском христианским Два отважных кабальеро Гнали мавров и разили Их направо и налево. И от них бежали мавры, Обезумев от испуга, И толкали и топтали Мавры яростно друг друга. А потом сказали мавры, Что не двое было конных, А на каждого из мавров, Оглушенных, ослепленных, Приходилось десять сотен Беспощадных кабальеро, Десять сотен кабальеро На конях скакали белых. А за ними христиане Устремились в битву храбро; От Симанкас и до Асы Шло преследованье мавров. Христиане победили Войско мавров, и в придачу Победителями лагерь Мавританский был захвачен. И воздали благодарность Христиане после битвы Двум святым, что услыхали Их обеты и молитвы. Поклонялись христиане Их останкам, как святыне, С благодарностью великой Вспоминают их поныне.Фернан Гонсалес убивает в сражении короля Наварры
Перевод М. Кудинова
Был отважный граф Гонсалес С королем Наварры в ссоре. Получил король Наварры От него посланье вскоре. И сказал посланец графа Королю: «К тебе явился Я затем, чтоб за убытки С графом честно расплатился Ты, дон Санчо, коль не хочешь Запятнать себя навеки. Дважды в год ты совершаешь На Кастилию набеги, И для этой цели с мавром, Нечестивым и безбожным, Ты в союз вступил. Такое Зло терпеть нам невозможно. Если хочешь ты, дон Санчо, Чтобы было все как надо, Зло исправь, и дружба графа Будет для тебя наградой, А не хочешь этой дружбы, Вызов граф тебе бросает…» Выслушав его, дон Санчо Так посланцу отвечает: «Если граф шутить надумал, То плохая это шутка, Если не говорит серьезно, То совсем лишен рассудка. Или, может, граф Гонсалес Позабыл о том, что мавры, Побежденные им в битве, Не чета бойцам Наварры? Я пойду войной на графа, Накажу его примерно, Чтоб вернуть ему рассудок, Отучить от шуток скверных». Так сказал король посланцу, И, уйдя с таким ответом, Тот его поведал графу, Ничего не скрыв при этом. Рассердился граф Гонсалес, И взыграл в нем дух геройский. Граф людей собрал немедля И к Наварре двинул войско. И тогда король дон Санчо Поспешил ему навстречу; Вскоре встретились два войска И сошлись в кровавой сече. Гибли люди в жаркой битве, На земле тела валялись, И, увидев дона Санчо, Громко крикнул граф Гонсалес! «Подойди ко мне, дон Санчо, Поединком кончим дело!» Те слова король услышал, К графу ринулся он смело. Копья в ход они пустили, И король на поле брани Мертвым пал, а граф Гонсалес Королем был тяжко ранен. Видя графа распростертым, Сражены кастильцы горем, Все они любили графа, Среди них он был героем. Гнев в их сердце разгорелся, Бросились они в сраженье, Стали убивать наваррцев В превеликом исступленье. Подобрали тело графа, Мертвецом его считая, На лице у их сеньора Кровь была и пыль густая. И лицо ему омыли, На коня взвалили тело, Вдруг очнулся граф; отвагой Сердце графское горело. Он воскликнул: «Кабальеро, Среди нас нет робких сердцем, И должна еще сильнее Ваша доблесть разгореться! Знайте: мертв король дон Санчо, Он сражен моей рукою». И отважные кастильцы, Слово услыхав такое, На растерянных наваррцев С новой силой устремились, Те бежали с поля боя И в Наварру возвратились. Найден был король убитый, И, забыв о розни старой, Граф велел с большим почетом Отвезти его в Наварру.На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература