Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Существует некая символическая связь между именем героя Ка, снегом (по-турецки «kar»), который идет на протяжении всего романа, и местом действия – городом Карсом; кроме того, «герой», «персонаж» по-турецки «kahraman», в сокращенном варианте – Ка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Республика».
3
«Снежный дворец».
4
«Зеленая страна».
5
Шелк.
6
Один из фешенебельных районов Стамбула.
7
Мустафа Кемаль Ататюрк – основатель и первый президент (1923–1938) Турецкой Республики.
8
Самые бедные кварталы турецких городов, дословно – «лачуги, незаконно построенные за одну ночь».
9
«Приграничный город». Карс расположен недалеко от границы.
10
Рабочая партия Курдистана.
11
Казым Карабекир – сподвижник Ататюрка, командующий Восточным фронтом в годы освободительной войны.
12
Мусульманский женский головной платок, закрывающий голову и нижнюю часть лица.
13
«Новая жизнь».
14
Район Стамбула.
15
Дословно: светло-синий, лазоревый.
16
«Граница».
17
Дословно: бархат.
18
Национальное разведывательное управление.
19
Сура «Свет», иначе – сура «Нур», 24-я сура Корана.
20
Сура «Союзники», 33-я сура Корана.
21
Название молитвы.
22
«Друзья».
23
«Зеленый портной».
24
Одна из французских школ-интернатов в Стамбуле, популярных в XX в. в Турции.
25
Понятие чисто турецкого языка подразумевает язык, свободный от арабо-персидских заимствований. Новые слова, как правило, разрабатывались на базе исконно тюркских корней.
26
В прошлом городок на европейском берегу Босфора, ныне один из районов Стамбула.
27
Имам-хатиб – глава квартальной или сельской мусульманской общины, имеющий право читать пятничную проповедь в мечети, хутбу.
28
Турецкий национальный сладкий горячий напиток из молока буйволиц, который пьют с корицей и только зимой.
29
«Известие».
30
Одна из религиозных сект мусульман-традиционалистов Турции.
31
Ладживерт – дословно: «ярко-синий», «лазоревый».
32
Сура «Фатиха», «Открывающая», 1-я сура Корана.
33
«Удачливые братья».
34
«Копье».
35
Абу Хамид аль-Газали (1058–1111) и упоминаемый ниже Ибн аль-Араби (1165–1240) – исламские богословы и мистики, крупнейшие представители и теоретики суфизма.
36
Неджип Фазыл Кысакюрек (1904–1983) – турецкий поэт, писатель и философ.
37
Дословно: разлука.
38
«Радость».
39
Сура «Женщины», 4-я сура Корана.
40
Дословно: мясники, мясные магазины.
41
Кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
42
Заведения, призванные проводить в жизнь культурную политику Ататюрка, аналог домов культуры советского времени.
43
Горная провинция на востоке Турции.
44
Подразумевается Юго-Западная Кавказская Республика, провозглашенная на востоке Турции после поражения Османской империи в Первой мировой войне и просуществовавшая около года.
45
Древняя столица Армении, располагавшаяся на территории Турции в первые века нашей эры.
46
Государственное монопольное предприятие по производству алкогольной продукции, крепких спиртных напитков.
47
Крупное среднее военное учебное заведение в Стамбуле.
48
Речь, произнесенная Ататюрком в Великом национальном собрании Турции по случаю победы в Национальной освободительной войне 1919–1923 гг., считается самой длинной речью политика в мире, так как Ататюрк произносил ее несколько заседаний подряд.
49
«Мир».
50
Район в европейской части Стамбула.
51
Главные персонажи народного театра теней «Карагёз».
52
Сокращенная форма фразы «Во имя Аллаха, милостивого и милосердного!», которой начинаются все суры Корана.
53
«Счастливый Карс».
54
«Знание».
55
Современные оппозиционные националистические организации Турции.
56
В Османской империи собрание падишаха и государственных чиновников самого высокого ранга. «Диванная» (от слова «собрание») литература сформировалась под воздействием арабских и персидских традиций стихосложения и существовала с XIII по XIX в.
57
Речь идет об Исмете Инёню, втором президенте Турецкой Республики с 1938 г., участвовавшем в 1923 г. в подписании Лозаннского мирного договора, который ознаменовал международное признание независимости Турции.
58
Место между земным и потусторонним миром, где, согласно мусульманской мифологии, будут находиться души умерших, ожидая Судного дня.
59
Чайная названа в честь «лунного старца» – персонажа тюркского фольклора, ясновидящего, творившего чудеса.
60
«Свободная Родина».
61
Бебек – район Стамбула на европейском берегу Босфора.
62
Саид Кутб (1906–1966) – идеолог египетской исламистской организации «Братья-мусульмане».
63
Али Шериати (1933–1977) – иранский социолог, один из идеологов исламской революции в Иране.
64
Беддуиззаман Саид Нурси (он же Саид Курди) – родился в Бедлисе, в Турецком Курдистане, в 1873 г., умер в Урфе в 1960 г. С молодых лет подвергался преследованиям за свое религиозное вольнодумство. Является основателем суфийского течения Нурджу («Сторонники света»), которое, в частности, провозглашает, что единственным истинным государством является государство, построенное на принципах шариата, где основным законом является Коран, и правительство, которое это отрицает, – недействительно. В настоящее время это суфийское течение строго запрещено в Турции, но имеет своих последователей практически во всех слоях общества и во многих институтах власти.
65
Районный центр провинции Стамбул.
66
«Обет».
67
Деятель национально-освободительного движения в Восточной Анатолии.
68
Дословно: мечта.
- Карибский брак - Элис Хоффман - Зарубежная современная проза
- Юный свет - Ральф Ротман - Зарубежная современная проза
- Ребенок на заказ, или Признания акушерки - Диана Чемберлен - Зарубежная современная проза
- Потерянная, обретенная - Катрин Шанель - Зарубежная современная проза
- Одна маленькая ложь - К.-А. Такер - Зарубежная современная проза
- Девушка с глазами цвета неба - Элис Петерсон - Зарубежная современная проза
- Рядом с алкоголиком. Исповедь жены - Катерина Яноух - Зарубежная современная проза
- Все прекрасное началось потом - Саймон Ван Бой - Зарубежная современная проза
- Оуэн & Хаати. Мальчик и его преданный пес - Венди Холден - Зарубежная современная проза
- День красных маков - Аманда Проуз - Зарубежная современная проза