Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She replied coldly, “I have nothing more to say.”
“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”
He bowed and left the compartment, closing the door after him.
“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”
“Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт).
The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове), her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным).
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Пуаро бегло просмотрел содержимое маленького чемоданчика на сидении). Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (затем он знаком показал проводнику, чтобы тот спустил вниз больший чемодан с полки; ; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).
“The keys (ключи)?” he said.
“It is not locked, Monsieur (он не заперт, мсье).”
readiness [ˈredɪnɪs] respectful [rɪˈspektf(ǝ)l] unemotional [ˌʌnɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝl]
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.
The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.
“The keys?” he said.
“It is not locked, Monsieur.”
Poirot undid the hasps (Пуаро расстегнул застежки; to undo (undid, undone) — развязывать, расстегивать; hasp — запор, засов; застежка /альбома, чемодана и т.п./) and lifted the lid (и поднял крышку).
“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (и, обращаясь к мсье Буку, сказал), “You remember what I said (помните, что я /вам/ говорил)? Look here a little moment (взгляните-ка сюда /на минутку/)!”
On the top of the suitcase was a hastily rolled-up (на самом верху чемодана лежала поспешно скомканная; to roll up — скатывать, свертывать) brown Wagon Lit uniform (коричневая униформа /проводника компании/ спальных вагонов).
The stolidity of the German woman underwent a sudden change (бесстрастность немки внезапно улетучилась: «подверглась внезапной перемене»; to undergo (underwent, undergone) — испытывать, переносить; подвергаться).
hasp [hæsp] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs] wagon-lit [ˌvæɡɔnˈli:] underwent [ˌʌndǝˈwent]
Poirot undid the hasps and lifted the lid.
“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”
On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform.
The stolidity of the German woman underwent a sudden change.
“Ach!” she cried (закричала она). “That is not mine (это не мое). I did not put it there (я ее туда не клала). I have never looked in that case (я ни разу не заглядывала в этот чемодан; never — никогда; ни разу) since we left Stamboul (с того момента, когда мы выехали из Стамбула). Indeed, indeed, it is true (конечно же, конечно, это правда; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)!” She looked from one to another of the men pleadingly (она умоляюще смотрела то на одного мужчину, то на другого; to plead — юр. выступать в суде; призывать, просить, умолять).
Poirot took her gently by the arm and soothed her (Пуаро ласково взял ее за руку и /стал/ утешать ее).
“No, no, all is well (нет, все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). We believe you (мы верим вам). Do not be agitated (не волнуйтесь; to agitate — волновать, возбуждать). I am sure you did not hide the uniform there (я уверен, что вы не прятали там этой униформы) as I am sure that you are a good cook (так же, как я уверен в том, что вы хорошая кухарка). See (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). You are a good cook, are you not (вы хорошая кухарка, не так ли)?”
pleadingly [ˈpli:dɪŋlɪ] soothe [su:ð] agitated [ˈædʒɪteɪtɪd] uniform [ˈju:nɪfɔ:m]
“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.
Poirot took her gently by the arm and soothed her.
“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”
Bewildered, the woman smiled in spite of herself (смущенная/озадаченная, женщина невольно: «несмотря на себя» улыбнулась), “Yes, indeed, all my ladies have said so (да, конечно, все мои хозяйки так говорили; lady — леди, дама, госпожа; хозяйка). I — ”
She stopped, her mouth open (она замолчала, открыла рот: «ее рот открытый»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать), looking frightened again (и снова стала выглядеть испуганной).
“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well (уверяю вас, все в порядке). See, I will tell you how this happened (послушайте, я вам расскажу, как это случилось). This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment (этот мужчина, тот самый мужчина, которого вы видели в униформе /проводника/ спальных вагонов, выходит из купе убитого). He collides with you (он сталкивается с вами). That is bad luck for him (ему не повезло; bad luck — неудача, невезение; luck — судьба, случай; счастье, удача, успех). He has hoped that no one will see him (он надеялся, что его никто не увидит). What to do next (что же делать /дальше/; next — потом, затем, после)? He must get rid of his uniform (он должен избавиться от этой униформы; to rid — освобождать, избавлять; to get rid of smth., smb. — отделаться, избавиться /от чего-либо, кого-либо/). It is now not a safeguard (теперь это уже не гарантия /безопасности/; safeguard — гарантия, охрана, мера предосторожности), but a danger (а, наоборот, угроза /разоблачения/; danger — опасность; угроза).”
bewildered [bɪˈwɪldǝd] frightened [ˈfraɪtnd] collide [kǝˈlaɪd] safeguard [ˈseɪfɡɑ:d] danger [ˈdeɪndʒǝ]
Bewildered, the woman smiled in spite of herself, “Yes, indeed, all my ladies have said so. I — ”
She stopped, her mouth open, looking frightened again.
“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well. See, I will tell you how this happened. This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment. He collides with you. That is bad luck for him. He has hoped that no one will see him. What to do next? He must get rid of his uniform. It is now not a safeguard, but a danger.”
His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively (его взгляд перешел = он взглянул на мсье Бука и доктора Константина которые внимательно /его/ слушали).
“There is the snow, you see (понимаете, идет снег: «вот есть снег»; you see — понимаете, видите ли). The snow which confuses all his plans (снег, который путает все его планы; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, запутывать). Where can he hide these clothes (где же он может спрятать этот костюм; clothes — одежда, платье)? All the compartments are full (все купе заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный). No, he passes one whose door is open (нет, /тут/ он проходит мимо /купе/, дверь в которое открыта), showing it to be unoccupied (оно, по-видимому, не занято; to show — показывать; проявлять, обнаруживать). It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided (это, должно быть, купе, принадлежащее той самой женщине, с которой он только что столкнулся /в коридоре/; to belong — принадлежать, быть собственностью). He slips in (он прокрадывается /в купе/; to slip — скользить; плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), removes the uniform (снимает эту форму; to remove — передвигать, перемещать; снимать) and jams it hurriedly into a suitcase on the rack (и поспешно засовывает ее в чемодан /лежащий/ на полке; to jam — сжимать, сдавливать; загромождать, забивать, набивать битком). It may be some time before it is discovered (может быть = возможно, пройдет некоторое время, прежде чем ее /форму/ обнаружат; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить).”
listening [ˈlɪs(ǝ)nɪŋ] attentive [ǝˈtentɪv] confuse [kǝnˈfju:z] unoccupied [ʌnˈɔkjʋpaɪd] hurriedly [ˈhʌrɪdlɪ]
His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively.
“There is the snow, you see. The snow which confuses all his plans. Where can he hide these clothes? All the compartments are full. No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered.”
“And then (а что потом)?” said M. Bouc.
“That we must discuss (это мы /еще/ должны обсудить),” Poirot said with a warning glance (сказал Пуаро и предостерегающе взглянул /на него/: «с предостерегающим взглядом»; to warn — предупреждать; предостерегать).
He held up the tunic (он поднял /форменный/ пиджак; to hold (held) — держать). A button, the third down, was missing (пуговицы, третьей снизу, недоставало). Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key (Пуаро сунул руку в карман и вытащил общий ключ /которым пользуются/ проводники; pass-key — общий ключ /открывающий все замки в гостинице, в вагоне и т.п./), used to unlock the doors of the compartments (который используется для открытия дверей /всех/ купе; to unlock — открывать, отпирать /ключом/).
“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors (вот и объяснение того, как этот человек мог проходить сквозь закрытые двери; to explain — объяснять),” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary (ваши вопросы миссис Хаббард были излишними; (un)necessary — (не)нужный). Locked or not locked (заперта ли она /была/ или нет), the man could easily get through the communicating door (тот человек мог легко пройти через смежную дверь). After all, if a Wagon Lit uniform (в конце концов, если /у него была/ униформа /проводника/ спальных вагонов), why not a Wagon Lit key (почему бы ему /не иметь/ общего ключа /Компании спальных вагонов/)?”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив