Шрифт:
Интервал:
Закладка:
portmanteau [pɔ:tˈmæn|tǝʋ] telephone [ˈtelɪfǝʋn] telegraph [ˈtelɪɡrɑ:f]
“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (и все же, мадемуазель, на этот раз ваше поведение совершенно другое; manner — метод, способ; манера, поведение). You no longer betray the impatience (вы больше не проявляете нетерпения; to betray — изменять, становиться предателем; выдавать; проявлять (чувства); (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость). You are calm and philosophical (вы спокойны и уравновешены; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, мудрый, уравновешенный).”
Mary Debenham flushed (Мэри Дебенхэм покраснела) and bit her lip (и прикусила губу; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; to bite one's lips — кусать губы, нервничать). She no longer felt inclined to smile (ей больше не хотелось улыбаться: «она больше не чувствовала склонность улыбаться»; inclined — наклонный; проявляющий склонность или тенденцию /к чему-либо/).
“You do not answer, Mademoiselle (вы не отвечаете, мадемуазель)?”
“I am sorry (извините). I did not know that there was anything to answer (я не знала, что надо что-нибудь отвечать: «что есть что-то, что надо сказать в ответ»).”
“Your change of attitude, Mademoiselle (ваша перемена отношения, мадемуазель = /как вы объясните/ такую перемену вашего отношения /к задержке поезда/, мадемуазель; attitude — позиция, отношение).”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot (вам не кажется, что вы поднимаете столько шуму из ничего, мсье Пуаро; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture (Пуаро развел руками, словно извиняясь: «в оправдывающемся жесте»; to spread (spread) — распространять /по поверхности/; разводить, раздвигать).
betray [bɪˈtreɪ] impatience [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)ns] philosophical [ˌfɪlǝˈsɔfɪk(ǝ)l] attitude [ˈætɪtju:d] apologetic [ǝˌpɔlǝˈdʒetɪk]
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. You no longer betray the impatience. You are calm and philosophical.”
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile.
“You do not answer, Mademoiselle?”
“I am sorry. I did not know that there was anything to answer.”
“Your change of attitude, Mademoiselle.”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.
“It is perhaps a fault with us detectives (возможно, это наш, сыщиков, недостаток). We expect the behaviour to be always consistent (нам кажется: «мы ожидаем», что /человек/ ведет себя всегда одинаково; to expect — ожидать; рассчитывать; разг. предполагать; behaviour — поведение, поступки; consistent — совместимый, сообразный; последовательный). We do not allow for changes of mood (мы не учитываем: «допускаем» перемены настроения; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание).”
Mary Debenham made no reply (Мэри Дебенхэм не ответила; reply — ответ).
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle (вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель)?”
He fancied (ему показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that she was relieved by the change of subject (что она обрадовалась перемене темы; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать).
“I met him for the first time on this journey (впервые я с ним познакомилась в этом путешествии).”
“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett (есть ли у вас какая-либо причина подозревать, что он мог бы знать этого Рэтчетта)?”
She shook her head decisively (она решительно покачала головой; decisive — окончательный, решающий; решительный, исполненный решимости). “I am quite sure he didn’t (я совершенно уверена, что он не /знал его/).”
fault [fɔ:lt] behaviour [bɪˈheɪvɪǝ] consistent [kǝnˈsɪst(ǝ)nt] relieve [rɪˈli:v] decisively [dɪˈsaɪsɪvlɪ]
“It is perhaps a fault with us detectives. We expect the behaviour to be always consistent. We do not allow for changes of mood.”
Mary Debenham made no reply.
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?”
He fancied that she was relieved by the change of subject.
“I met him for the first time on this journey.”
“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?”
She shook her head decisively. “I am quite sure he didn’t.”
“Why are you sure (почему вы /так/ уверены)?”
“By the way he spoke (по тому, как он говорил).”
“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment (и все же, мадемуазель, мы нашли ершик для чистки трубок на полу в купе убитого: «умершего мужчины»). And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe (а полковник Арбэтнот — единственный мужчина в поезде, который курит трубку).”
He watched her narrowly (он пристально наблюдал за ней; narrow — узкий, тесный; тщательный, точный), but she displayed neither surprise nor emotion (но она не проявила ни удивления, ни душевного волнения; to display — показывать, демонстрировать; проявлять; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение), merely said (просто сказала):
“Nonsense (вздор). It’s absurd (это нелепо). Colonel Arbuthnot is the last man in the world (полковник Арбэтнот это самый неподходящий человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый нежелательный или неожиданный) to be mixed up in a crime (чтобы быть замешанным в преступлении; to mix — смешивать, мешать; /up in/ впутывать) — especially a theatrical kind of crime like this (особенно в таком театральном преступлении, как это; theatrical — театральный, сценический; неестественный, напыщенный, показной).”
narrowly [ˈnærǝʋlɪ] neither [ˈnaɪðǝ] absurd [ǝbˈsǝ:d] theatrical [Ɵɪˈætrɪk(ǝ)l]
“Why are you sure?”
“By the way he spoke.”
“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment. And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe.”
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said:
“Nonsense. It’s absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime — especially a theatrical kind of crime like this.”
It was so much what Poirot himself thought (это было так похоже на то, что думал сам Пуаро) that he found himself on the point of agreeing with her (что он уже собирался согласиться с ней; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя; to be on the point of doing smth. — собираться что-либо сделать; point — точка; порог, край, грань). He said instead (вместо этого он сказал):
“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle (я должен вам напомнить, что вы не очень хорошо его знаете, мадемуазель).”
She shrugged her shoulders (она пожала плечами). “I know the type well enough (я знаю этот тип людей достаточно хорошо; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/).”
He said very gently (он сказал очень мягко/ласково):
“You still refuse to tell me the meaning of those words (вы все еще отказываетесь объяснить: «рассказать» мне значение тех слов): ‘When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)’?”
enough [ɪˈnʌf] gently [ˈdʒentlɪ] refuse [rɪˈfju:z]
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:
“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”
She shrugged her shoulders. “I know the type well enough.”
He said very gently:
“You still refuse to tell me the meaning of those words: ‘When it’s behind us’?”
She replied coldly (она холодно ответила), “I have nothing more to say (мне больше нечего сказать).”
“It does not matter (это не имеет значения),” said Hercule Poirot. “I shall find out (я узнаю /сам/).”
He bowed and left the compartment, closing the door after him (он поклонился и вышел из купе, закрыв за собой дверь).
“Was that wise, my friend (было ли это благоразумно, мой друг; wise — мудрый, умудренный; благоразумный, здравомыслящий)?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard (вы заставили ее насторожиться ее; guard — охрана, стража; осторожность, осмотрительность, бдительность; to put smb. on one’s guard — заставить кого-либо насторожиться) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (и через нее вы также заставили насторожиться и полковника; through — зд. указывает на посредника — через).”
“Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole (фр. друг мой, если хочешь поймать кролика, то запускаешь в нору хорька; hole — дыра, отверстие; нора, берлога, логово), and if the rabbit is there (и если кролик там = в норе) — he runs (то он побежит). That is all I have done (именно это я и сделал).”
guard [ɡɑ:d] rabbit [ˈræbɪt] ferret [ˈferɪt]
She replied coldly, “I have nothing more to say.”
“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”
He bowed and left the compartment, closing the door after him.
“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”
“Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт).
The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове), her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным).
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив