Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 142

“And you do not like the waste of time (а вы не любите терять время даром). No, you like to come straight to the point (нет, вам нравится подходить прямо к сути дела; to come to the point — говорить по существу дела). You like the direct method (вам нравится прямой метод = прямота/откровенность). Eh bien, I will give it to you, the direct method (что ж, вы ее получите, прямоту: «прямой метод»). I will ask you the meaning of certain words (я спрошу у вас о значении/смысле определенных слов) that I overheard on the journey from Syria (которые я случайно подслушал по пути из Сирии). I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ (я вышел из поезда, чтобы, как говорят англичане, "размять ноги"; to stretch — растягивать, вытягивать) at the station of Konya (на станции в Конье). Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle (ваш голос, мадемуазель, и /голос/ полковника), they came to me out of the night (они донеслись: «дошли» до меня из ночи). You said to him (вы сказали ему), ‘Not now (не сейчас). Not now. When it’s all over (когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади нас = когда это останется позади).’ What did you mean by those words, Mademoiselle (что вы хотели сказать теми словами, мадемуазель)?”

instead [ɪnˈsted] stretch [stretʃ] colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l] behind [bɪˈhaɪnd]

“No, I am not imagining things at all. But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth — by beating about the bush instead of coming straight out with things.”

“And you do not like the waste of time. No, you like to come straight to the point. You like the direct method. Eh bien, I will give it to you, the direct method. I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey from Syria. I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ at the station of Konya. Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle, they came to me out of the night. You said to him, ‘Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us.’ What did you mean by those words, Mademoiselle?”

She asked very quietly (она спросила очень спокойно), “Do you think I meant — murder (вы думаете, что я имела в виду убийство)?”

“It is I who am asking you, Mademoiselle (это я вас спрашиваю, мадемуазель).”

She sighed (она вздохнула) — was lost a minute in thought (на минуту /она/ погрузилась в размышления; to lose (lost) — терять; to be lost in smth. — быть погруженным во что-либо, с головой уйти во что-либо). Then, as though rousing herself, she said (затем, словно очнувшись, она сказала; to rouse — вспугивать /дичь/; побуждать, подстрекать; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть свою вялость, лень):

“Those words had a meaning, Monsieur (у тех слов был смысл, мсье), but not one that I can tell you (но не такой, который я могла бы сказать вам = но я не могу сказать вам какой). I can only give you my solemn word of honour (я только могу дать вам /свое торжественное/ честное слово; solemn — серьезный; торжественный; honour — честь, честность) that I had never set eyes on this man Ratchett in my life (что я никогда в /моей/ жизни в глаза не видела этого Рэтчетта; to set eyes on smth., smb. — увидеть, заметить что-либо, кого-либо) until I saw him on this train (пока я не увидела его в этом поезде).”

“And — you refuse to explain those words (и — вы отказываетесь объяснить те слова)?”

“Yes, if you like to put it that way (да, если вам угодно так выразиться; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) — I refuse (я оказываюсь). They had to do with (они имели отношение к; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — with a task I had undertaken (к одному делу, которое я взялась выполнить; task — задача, задание; дело, обязанность; to undertake (undertook, undertaken) — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции и т.п./).”

quietly [ˈkwaɪǝtlɪ] murder [ˈmǝ:dǝ] solemn [ˈsɔlǝm] honour [ˈɔnǝ]

She asked very quietly, “Do you think I meant — murder?”

“It is I who am asking you, Mademoiselle.”

She sighed — was lost a minute in thought. Then, as though rousing herself, she said:

“Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you. I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train.”

“And — you refuse to explain those words?”

“Yes, if you like to put it that way — I refuse. They had to do with — with a task I had undertaken.”

“A task that is now ended (делу, которое теперь закончено)?”

“What do you mean (что вы имеете в виду)?”

“It is ended, is it not (оно закончено, не так ли)?”

“Why should you think so (почему вы так думаете)?”

“Listen, Mademoiselle (послушайте, мадемуазель), I will recall to you another incident (я напомню вам о другом случае; to recall — вспоминать; напоминать). There was a delay to the train (поезд запаздывал: «была задержка поезда») on the day we were to reach Stamboul (в тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, добираться). You were very agitated, Mademoiselle (вы были очень взволнованы, мадемуазель). You, so calm (вы, такая спокойная), so self-controlled (такая сдержанная; self-control — самообладание, сдержанность, умение владеть собой). You lost that calm (вы утратили то спокойствие).”

“I did not want to miss my connection (мне не хотелось не успеть = я хотела успеть сделать пересадку; to miss one's connection — не успеть пересесть на другой поезд /самолет и т.п./; connection — связь, соединение; пересадка).”

incident [ˈɪnsɪd(ǝ)nt] delay [dɪˈleɪ] agitated [ˈædʒɪteɪtɪd] self-control [ˌselfkǝnˈtrǝʋl]

“A task that is now ended?”

“What do you mean?”

“It is ended, is it not?”

“Why should you think so?”

“Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. You were very agitated, Mademoiselle. You, so calm, so self-controlled. You lost that calm.”

“I did not want to miss my connection.”

“So you said (так говорите: «сказали» вы). But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week (но, мадемуазель, Восточный экспресс выезжает из Стамбула каждый день /недели/). Even if you had missed the connection (даже если бы вы и не успели сделать пересадку) it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay (то это было бы делом всего лишь двадцатичетырехчасовой задержки = задержки на сутки).”

Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper (мисс Дебенхэм впервые: «в первый раз» проявила признаки нетерпения; to lose one's temper — потерять самообладание, выйти из себя, вспылить).

“You do not seem to realize (вы, кажется, не понимаете) that one may have friends awaiting one’s arrival in London (что у человека могут быть друзья, ожидающие его прибытия в Лондон), and that a day’s delay upsets arrangements (и что задержка на день нарушает планы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение) and causes a lot of annoyance (и причиняет кучу неприятностей; to cause — быть причиной, служить поводом, вызывать, причинять; a lot — жребий; разг. большое количество, множество; annoyance — досада, раздражение, неприятность).”

sign [saɪn] await [ǝˈweɪt] arrival [ǝˈraɪv(ǝ)l] arrangement [ǝˈreɪndʒmǝnt] cause [kɔ:z] annoyance [ǝˈnɔɪǝns]

“So you said. But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay.”

Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper.

“You do not seem to realise that one may have friends awaiting one’s arrival in London, and that a day’s delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance.”

“Ah, it is like that (а, вот как дело обстоит: «вот значит как»; like that — таким образом)? There are friends awaiting your arrival (друзья ожидают вашего прибытия)? You do not want to cause them inconvenience (и вы не хотите причинять им неудобств; (in)convenience — (не)удобство)?”

“Naturally (естественно).”

“And yet — it is curious (и все же странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной) — ”

“What is curious (что странно)?”

“On this train — again we have a delay (с этим поездом — снова у нас задержка). And this time a more serious delay (и на этот раз более серьезная задержка), since there is no possibility of sending a telegram to your friends (потому как нет возможности отправить вашим друзьям телеграмму) or of getting them on the long (или связаться с ними по между-; to get on — надевать; связываться, вступать в контакт) — the long (между-) — ”

“Long distance (междугородной связи; long distance — связь по магистральному кабелю; международная или междугородняя связь)? The telephone, you mean (вы хотите сказать по телефону).”

inconvenience [ˌɪnkǝnˈvi:nɪǝns] naturally [ˈnætʃ(ǝ)rǝlɪ] curious [ˈkjʋ(ǝ)rɪǝs]

“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”

“Naturally.”

“And yet — it is curious — ”

“What is curious?”

“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”

“Long distance? The telephone, you mean.”

“Ah, yes, the portmanteau call (а, да, междугородный звонок: «чемоданный звонок»; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; call — крик; телефонный вызов, звонок или разговор), as you say in England (как вы в Англии говорите).”

Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Мэри Дебенхэм слегка улыбнулась невольно: «несмотря на себя»). “Trunk call (междугородный звонок; trunk — ствол дерева; магистраль /железнодорожная, телефонная, телеграфная/; trunk — дорожный сундук, чемодан; trunk call — междугородный телефонный вызов),” she corrected (поправила она). “Yes, as you say, it is extremely annoying (да, как вы сказали, это чрезвычайно раздражает) not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph (/когда/ не имеешь возможности передать весточку либо по телефону, либо по телеграфу; to get through — доходить /до кого-либо/; передавать /кому-либо/; word — слово; вести, известие, сообщение).”

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 142
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie бесплатно.
Похожие на Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie книги

Оставить комментарий