Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 4. Темные аллеи. Переводы - Иван Бунин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 110

Ада

Веди! Ты должен бытьМоим вождем отныне, и да будетТвоим — наш бог. Идем, возьмем детей.

Каин

А он — он был бездетен. И навекиИссяк источник кроткий, что потомствомУкрасить мог супружеское ложеИ умягчить сердца моих потомков,Соединивши чад своих с моими.О Авель, Авель!

Ада

Мир ему!

Каин

А мне?

Уходят.

1821

Джордж Гордон Байрон

Манфред

(Драматическая поэма)

There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.

Shakespeare[25]

Dramatis personae

Манфред.

Фея Альп.

Охотник за сернами.

Ариман.

Аббат св. Маврикия.

Немезида.

Мануэль.

Парки.

Герман.

Духи.

Действие происходит в Бернских Альпах, частью в замке Манфреда, частью в горах.

Акт первый

Сцена первая

Готическая галерея. — Полночь.

Манфред

(один)

Ночник пора долить, хотя иссякнетОн все-таки скорей, чем я усну;Ночь не приносит мне успокоеньяИ не дает забыться от тяжелых,Неотразимых дум: моя душаНе знает сна, и я глаза смыкаюЛишь для того, чтоб внутрь души смотреть.Не странно ли, что я еще имеюПодобие и облик человека,Что я живу? Но скорбь — наставник мудрых;Скорбь — знание, и тот, кто им богаче,Тот должен был в страданиях постигнуть,Что древо знания — не древо жизни.Науки, философию, все тайныЧудесного и всю земную мудростьЯ все познал, и все постиг мой разум,Что пользы в том? — Я расточал доброИ даже сам встречал добро порою;Я знал врагов и разрушал их козни,И часто враг смирялся предо мной,Что пользы в том? — Могущество и страсти,Добро и зло — все, что волнует мир,Все для меня навеки стало чуждымВ тот адский миг. Мне даже страх неведом,И осужден до гроба я не знатьНи трепета надежд или желаний,Ни радости, ни счастья, ни любви.Но час настал.   Таинственные силы!Властители вселенной безграничной.Кого искал я в свете дня и в тьме!Вы, в воздухе сокрытые, — незримоЖивущие в эфире, — вы, комуДоступны гор заоблачные выси,И недра скал, и бездны океана,Во имя чар, мне давших власть над вами,Зову и заклинаю вас: явитесь!

Молчание.

Ответа нет. — Так именем того,Кто властвует над вами, — начертаньем,Которое вас в трепет повергает,Велением бессмертного! — Явитесь!

Молчание.

Ответа нет. — Но, духи тьмы и света,Вам не избегнуть чар моих: той силой,Что всех неотразимее, — той властью,Что рождена на огненном обломкеРазрушенного мира, — на планете,Погибшей и навеки осужденнойБлуждать среди предвечного пространства,Проклятием, меня гнетущим, — мыслью,Живущею во мне и вкруг меня,Зову и заклинаю вас: явитесь!

В темном конце галереи появляется неподвижная звезда и слышится голос, который поет.

Первый дух

Смертный! На луче звездыЯ спустился с высоты.Силе чар твоих послушный,Я покинул мир воздушный,Мой чертог среди эфира,Нежно сотканный дыханьемТуч вечерних и сияньемЗолотистого сафираВ предзакатной тишине.Смертный! Что велишь ты мне?

Второй дух

Монблан — царь гор, он до небес Возносится главойНа троне скал, в порфире туч, В короне снеговой.Лесами стан его повит. Громовый гул лавинВ могучей длани держит он Над синей мглой долин.Века веков громады льдов Вдоль скал его ползут,Но чтоб низвергнуться во прах Моих велений ждут.Я грозный повелитель гор, Единым словом яДо недр их потрясти могу, Кто ты, чтоб звать меня?

Третий дух

В тишине заповедной, В синей бездне морей,Где сирена вплетает Перлы в зелень кудрей,Где во мраке таится Водяная змея,Гулом бури твой голос Долетел до меня.Мой чертог из коралла Он наполнил собой,Что ты хочешь, о смертный? Дух морей пред тобой!

Четвертый дух

Где недра вулканов Кипят в полуснеИ лава клокочет В гудящем огне,Где Анды корнями Ушли в глубинуВершинами гордо Стремясь в вышину,Во мраке подземном Тебе я внимал,На зов твой покорно Из мрака предстал!

Пятый дух

Я дух и повелитель бурь, Я властелин ветров;Свой путь к тебе я совершал Средь молний и громов.Чрез океан нес ураган Меня на голос твой,Плыл в море флот, но в бездне вод Он будет пред зарей!

Шестой дух

Дух Ночи пред тобой, дух темнотыЗачем меня терзаешь светом ты?

Седьмой дух

Твоей звездою правил яВ те дни, когда еще земляБыла не создана. То былМир дивный, полный юных сил,Мир, затмевавший красотой,Теченьем царственным своимВсе звезды, что блистали с нимВ пустыне неба голубой.Но час настал — и навсегдаПомеркла дивная звезда!Огнистой глыбой без лучей,Зловещим призраком ночей,Без цели мчится вдаль она,Весь век блуждать осуждена.И ты, родившийся под тойДля неба чуждою звездой,Ты, червь, пред кем склоняюсь я,В груди презренье затая,Ты, властью, данною тебе,Чтобы предать тебя Судьбе,Призвавший лишь на краткий мигМеня в толпу рабов своих,Скажи, сын праха, для чегоТы звал владыку своего?

Семь духов

Владыки гор, ветров, земли и бездн морских,Дух воздуха, дух тьмы и дух твоей судьбыВсе притекли к тебе, как верные рабы,Что повелишь ты им? Чего ты ждешь от них?

Манфред

Забвения.

Первый дух

Чего — кого — зачем?

Манфред

Вы знаете. Того, что в сердце скрыто.Прочтите в нем — я сам сказать не в силах.

Дух

Мы можем дать лишь то, что в нашей власти:Проси короны, подданных, господстваХотя над целым миром, — пожелайПовелевать стихиями, в которыхМы безгранично царствуем, — все будетДано тебе.

Манфред

  Забвенья — лишь забвенья.Вы мне сулите многое, — ужелиНе в силах дать лишь одного?

Дух

    Не в силах.Быть может, смерть…

Манфред

    Но даст ли смерть забвенье?

Дух

Забвение неведомо бессмертным:Мы вечны — и прошедшее для насСливается с грядущим в настоящем.Вот наш ответ.

Манфред

   Вы надо мной глумитесь;Но властью чар, мне давших власть над вами,Я царь для вас. — Рабы, не забывайтесь!Бессмертный дух, наследье Прометея,Огонь, во мне зажженный, так же ярок,Могуч и всеобъемлющ, как и ваш,Хотя и облечен земною перстью.Ответствуйте — иль горе вам!

Дух

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 110
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 4. Темные аллеи. Переводы - Иван Бунин бесплатно.
Похожие на Том 4. Темные аллеи. Переводы - Иван Бунин книги

Оставить комментарий