Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 4. Темные аллеи. Переводы - Иван Бунин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 110

Манфред

   С тяжким гуломОбрушивались горы, прорываяТкань облаков и сотрясая Альпы,Загромождали грудами обломковЗеленые цветущие долины,Запруживали реки, низвергаясь,И в пыль и мглу их воды раздробляли.Так некогда пал Розенберг. ЗачемЯ не стоял тогда в его долинах?

Охотник

Приятель, осторожней! Лишний шагИ ты простишься с жизнью. Ради бога,Отдвинься от обрыва.

Манфред

(не слыша охотника)

    Как спокойноУснул бы я! Мой прах не стал бы жалкойИгрушкой ветра, не был бы развеянПо скалам и утесам. А теперьПростите, небеса! О, не глядитеВы на меня с такою укоризнойНе для меня вы созданы. — Земля!Прими меня!

Делает движение броситься со скалы, но охотник внезапно схватывает и удерживает его.

Охотник

   Остановись, безумец!Не оскверняй долин преступной кровьюИди за мной — я не пущу тебя!

Манфред

Как тяжко мне! — Нет, не держи так крепкоЯ изнемог — кружась, мелькают горыВ глазах туман. Зачем ты здесь и кто ты?

Охотник

Скажу, скажу. — Теперь идем — все тонетВ тумане — опирайся на меняСтань вот сюда — сюда — и придержисьЗа этот куст — дай руку и покрепчеВозьми меня за пояс — легче! — так.Теперь смелей — недалеко до домаМы выберемся скоро на тропинку,Прорытую ручьями. — Прыгай — славно!Да ты любому горцу не уступишь!

Медленно спускаются по скалам.

Акт второй

Сцена первая

Хижина в Бернских Альпах.

Манфред и охотник.

Охотник

Нет, подожди — тебе еще опасноПускаться в путь: ты слишком изнемог,Ты слаб еще и телом и душою.Вот отдохнешь — тогда мы и пойдем.Где ты живешь?

Манфред

   Дорога мне известна.Я в провожатом больше не нуждаюсь.

Охотник

По виду твоему я замечаю,Что ты из тех, чьи замки так угрюмоГлядят со скал на хижины в долинах.Который твой? Я знаю в них лишь входы,Мне изредка доводится погретьсяУ очагов их старых темных зал,За чашей, меж вассалов, но тропинки,Что с гор ведут к воротам этих замков,Известны мне с младенчества. Где твой?

Манфред

Не все ль равно?

Охотник

   Ну, хорошо, не хмурься,Прости за спрос. Отведаем вина.Старинное! Не раз отогревалоОно меня средь наших ледниковТеперь пускай тебя согреет. — Выпьем!

Манфред

Прочь от меня! — На кубке кровь! — О боже,Ужели никогда она не сгинет?

Охотник

Какая кровь? Ты бредишь?

Манфред

    Наша кровь!Та, что текла в сердцах отцов и в наших,Когда мы были юны и любилиТак горячо, как было грех любить,Та, что встает из праха, обагряяМрак, заступивший небо предо мною,Где нет тебя, а мне не быть — вовеки.

Охотник

Ты странный и несчастный человек;Но каковы бы ни были страданья,Каков бы ни был грех твой, есть спасенье:Терпение, смиренье и молитва.

Манфред

Терпение! — Нет, не для хищных птицПридумано терпение: для мулов!Прибереги его себе подобным,Я из другой породы.

Охотник

   Боже мой!Да я б не взял бессмертной славы Телля,Чтоб быть тобой. Но повторяю: в гневеСпасенья нет; неси свой крест покорно.

Манфред

Я и несу. Ведь я живу — ты видишь.

Охотник

Такая жизнь — болезненные корчи.

Манфред

Я говорю — я прожил много лет,И долгих лет, но что все это значитПред тем, что суждено мне: я столетья,Я вечность должен жить в неугасимойИ тщетной жажде смерти!

Охотник

    Как! Но тыСовсем не стар: ты средних лет, не больше.

Манфред

Ты думаешь, что наша жизнь зависитОт времени? Скорей — от нас самих.Жизнь для меня — безмерная пустыня,Бесплодное и дикое прибрежье,Где только волны стонут, оставляяВ нагих песках обломки мачт, да трупы,Да водоросли горькие, да камни!

Охотник

Увы, он сумасшедший! Без призораЕго нельзя оставить.

Манфред

    О, поверь,Я был бы рад безумию; тогда быВсе что я вижу, было бы лишь бредом.

Охотник

Что ж видишь ты, иль думаешь, что видишь:

Манфред

Тебя, сын гор, и самого себя,Твой мирный быт и кров гостеприимный,Твой дух, свободный, набожный и стойкий,Исполненный достоинства и гордый,Затем что он и чист и непорочен,Твой труд, облагороженный отвагой,Твое здоровье, бодрость и надеждыНа старость безмятежную, на отдыхИ тихую могилу под крестом,В венке из роз. — Вот твой удел. А мойНо что о нем — во мне уж все убито!

Охотник

И ты б со мною долей поменялся?

Манфред

Нет, друг, я не желаю зла тебе,Я участью ни с кем не поменяюсь:Я удручен, но все же выношуТо, что другому было б не под силуПеренести не только наяву,Но даже в сновиденье.

Охотник

   И с такоюДушой, высокой, нежной, быть злодеем.Кровавой местью тешиться? — Не верю!

Манфред

О нет — нет — нет! Я только тех губил,Кем был любим, кого любил всем сердцем,Врагов я поражал, лишь защищаясь,Но гибельны мои объятья были.

Охотник

Пусть небо ниспошлет тебе покойИ покаянья сладостные слезы!Я буду поминать тебя в молитвах.

Манфред

Я не нуждаюсь в них; но состраданьяОтвергнуть не могу. — Я ухожуПора — прости! Вот золото — ты долженЕго принять. — Не провожай меняПуть мне знаком, опасность миновала,Еще раз говорю — не провожай!

Сцена вторая

Нижняя долина в Альпах. — Водопад.

Манфред

Еще не полдень: радуга сияетВ потоке всеми красками небес,И серебром блистает столп потока,Свергаясь с высоты и развеваясьВдоль скал струями пены светозарной,Как хвост коня-гиганта, на которомВ виденье Иоанна мчится Смерть.Один я упиваюсь этой дивнойИгрою вод, и сладость созерцаньяЯ разделю в тиши уединеньяЛишь с феей гор. — Я вызову ее.

Зачерпывает на ладонь воды и бросает ее в воздух, вполголоса произнося заклинания. Под радугой водопада появляется Фея Альп.

Прелестный дух, чьи кудри лучезарны,Чьи очи ослепительны, как солнце,На чьих ланитах краски так же нежны,Как цвет ланит уснувшего младенца,Как алый отблеск летнего закатаНа горных льдах, — как девственный румянецЗемли, в объятья неба заключенной!Прелестный дух, затмивший красотоюБлеск радуги, горящей над потоком,Дочь Воздуха! Я на твоем челеВ твоем спокойном и безгрешном взоре,Где светит мир твоей души бессмертной,С отрадою прочел, что Сын Земли,Которому таинственные силыДозволили вступать в беседы с ними,Прощен тобой за то, что он дерзнулВоззвать к тебе и на одно мгновеньеУзреть твой лик.

Фея

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 110
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 4. Темные аллеи. Переводы - Иван Бунин бесплатно.
Похожие на Том 4. Темные аллеи. Переводы - Иван Бунин книги

Оставить комментарий