Рейтинговые книги
Читем онлайн Голд, или Не хуже золота - Джозеф Хеллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

126

Пурим — празднуется в честь победы над персами, собиравшимися уничтожить евреев. Этот праздник приходится на середину февраля — середину марта.

127

В доме наверно было много криков и слез, когда сидели шиву? — Шива (в переводе с иврита — «семь») — траур по умершему; в течение семи дней родные и друзья умершего остаются дома и сидят на низких стульях, что должно увеличивать душевную скорбь.

128

Лилии… не трудятся и не прядут. — Неточная цитата из Библии: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут» (от Матфея 6:28).

129

Хватит! (идиш).

130

Уиззер в переводе с английского здесь — «юла», «волчок».

131

Дурака (идиш).

132

Бассо остинато — музыкальный термин, в переводе с итальянского «упрямый бас», означает многоголосое музыкальное произведение, в котором бас непрерывно повторяет одну тему.

133

Ханжам грустью (франц.).

134

Еврей (идиш).

135

Неевреев (идиш).

136

Дубина (идиш).

137

сначала был Кони-Айленд, теперь это Коган-Айленд, а потом будет Кун-Айленд. — Название этого района Нью-Йорка происходит от датского conijin, что означает «заячий»; Кони-Айленд, таким образом, можно перевести как «заячий остров». В шутливых названиях «Коган-Айленд» и «Кун-Айленд» широко распространенная еврейская фамилия и презрительное наименование негров (кун) намекают на преобладающее население этого района Нью-Йорка.

138

Горит (идиш).

139

вместо того, чтобы прогуливаться по Шпандау с Рудольфом Гессом… — Шпандау — тюрьма в Западном Берлине, в которой отбывал пожизненное заключение нацистский преступник Рудольф Гесс.

140

во время войны, случившейся на Йом Кипур… — арабско-израильская война 1973 г. была начата арабами 6 октября в день еврейского праздника Йом Кипур, (см. примечание 60).

141

Ле Дык Тхо — президент Южного Вьетнама в годы Вьетнамской войны.

142

посла при Сент-Джеймсском дворе. — Сент-Джеймсский двор — название английской королевской резиденции, при которой официально аккредитованы послы иностранных государств.

143

…еще один Вечный жид… напялил на себя галстук-бабочку… — Вечный жид, или Агасфер, — герой средневековых сказаний, обреченный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу. Галстук-бабочка — намек на Генри Киссинджера.

144

Я хочу предпринять что-нибудь в связи с… владельцами калифорнийских виноградников. — Отзвук библейской притчи о хозяине виноградника и работниках (от Матфея, 20:1–15).

145

как буйный диббук. — Диббук — по еврейским преданиям демон умершего, вселяющийся в живого человека и управляющий его поступками.

146

Я его в гробу имел (идиш).

147

Богатства (идиш).

148

Бисмарк — Отто фон Шёнхаузен Бисмарк (1815–1898) — первый рейхсканцлер германской империи (1871–1890), осуществил объединение Германии.

149

Меттерних — Клеменс Меттерних (1773–1859) — министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг.

150

Каслри — Роберт Стюарт Каслри (1769–1822) — английский государственный деятель, военный министр Великобритании в 1805–1809 гг.

151

Кретин (идиш).

152

Хороший еврей (идиш).

153

Ничтожеством (идиш).

154

Порядочный человек (идиш).

155

Здесь — нуля без палочки (идиш).

156

Наглости (идиш).

157

Толстый дурак (идиш).

158

Очень уж умный (идиш).

159

Моше Даян (1915–1981) — государственный деятель Израиля, генерал, в 1977–79 гг. министр иностранных дел.

160

Попрошайке (идиш).

161

Хозяина (идиш).

162

Хвастуна (идиш).

163

Дубина (идиш).

164

Бубнил (идиш).

165

Бедняга (идиш).

166

Здесь — мерзавец (идиш).

167

Неудачей (идиш).

168

Обосрался (идиш).

169

Сумасшедшую бестолочь (идиш).

170

Упрямец (идиш).

171

Вожака (идиш).

172

Сторонников (идиш).

173

Гешефт (идиш).

174

Робота, большой начальник (идиш).

175

Умная голова (идиш).

176

Врать (идиш).

177

Проходимец (идиш).

178

Ни вашим ни нашим. Умник сказал: (идиш).

179

Он сказал: (идиш).

180

Простачок (идиш).

181

Здесь — пустое место (идиш).

182

Здесь — профана (идиш).

183

Бед (идиш).

184

«Ай-Кью» — коэффициент интеллекта, измеряемый психологами по особым методикам.

185

Здесь — несчастье (идиш).

186

Наслаждение (идиш).

187

Понедельник и четверг (идиш).

188

Дурацкой шуткой (идиш).

189

Здесь — ничтожество (идиш).

190

Хелм — город в Польше, в котором когда-то была большая еврейская община. Здесь Хелм выступает как символ захолустья.

191

Идиота (идиш).

192

Лицо (идиш).

193

Женщина (идиш).

194

Здесь — клоуне (идиш).

195

Жаловаться и кряхтеть, как несчастный больной (идиш).

196

Мессии, как дырка в голове (идиш).

197

Свиньи (идиш).

198

Ум (идиш).

199

Прихлебателей (идиш).

200

Вот как говорит мужчина (идиш).

201

Деятелями (идиш).

202

Выродков (идиш).

203

Свиней (идиш).

204

Здесь — умники (идиш).

205

Бурчал (идиш).

206

Вчерашний день! (идиш).

207

Простофиля (идиш).

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голд, или Не хуже золота - Джозеф Хеллер бесплатно.

Оставить комментарий