Рейтинговые книги
Читем онлайн Голд, или Не хуже золота - Джозеф Хеллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

77

Верно? (идиш).

78

в цирке у Барнума и Бейли… — цирк Барнума и Бейли — один из самых старых и известных цирков в США.

79

Здесь — Чтобы пропал! (идиш).

80

они перешли к десерту, состоявшему из ананаса, мороженого и печенья-гаданья… — В китайских ресторанах на десерт подают печенье, число печений соответствует числу обедающих за данным столиком; внутри каждого запечена бумажка с каким-либо предсказанием.

81

Джон Генри Ньюман (1801–1890) — английский кардинал, перешедший из англиканской церкви в католичество. Известен как автор ряда теологических трудов.

82

Пресуществление — термин, которым определяется превращение во время святого причастия хлеба и вина в тело и кровь Христа.

83

Ричард Хелмс — родился в 1913 г., директор ЦРУ в администрации Линдона Джонсона и Ричарда Никсона в 1966–73 гг.

84

Джеральд Форд (родился в 1913 г.) — 38-й президент США (1974–76), сменивший на посту президента Ричарда Никсона после его ухода в отставку из-за Уотергейтского дела.

85

Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–69).

86

Джекоб Джавиц (1904–1986) — американский государственный и политический деятель. В 1957–1981 гг. — сенатор штата Нью-Йорк.

87

Мадам Рекамье — настоящее имя — Жанна Франсуа Жюли Бернар (1777–1849), французская общественная деятельница, широко известная в литературных и политических кругах Парижа, хозяйка литературного салона.

88

Стипендия Родса — Джеймс Форд Родс (1848–1927) — известный американский историк; речь идет о стипендии имени Родса.

89

Стипендия Фулбрайта. — В 1946 году по инициативе сенатора Джеймса Фулбрайта был принят закон, согласно которому выделялись специальные средства на обучение граждан США и неамериканцев, а также на проведение научных исследований.

90

Грант Гуггенхейма — по имени американского промышленника и филантропа Даниэля Гуггенхейма (1856–1930).

91

Приговор Гилмору — казнить! — Гэри Гилмор, преступник, приговоренный судом штата Юта к смертной казни в то время, когда смертная казнь в этом штате была отменена.

92

Местечка (идиш).

93

Хотите холостить жеребцов… — Предложение холостить жеребцов связано с тем, что этот английский глагол (geld) созвучен с фамилией героя.

94

…кого-нибудь вроде Альберта Эйнштейна, или Артура Рубинштейна, или даже Артуро Тосканини… Но только не за Джо Луиса или Игнацы Падеревского. — Альберт Эйнштейн (1879–1955) — выдающийся физик, автор теории относительности, родился в Германии, в 1933 г. эмигрировал в США. Артур Рубинштейн (1887–1982) — польский пианист, с 1937 года жил в США. Артуро Тосканини (1867–1957) — итальянский дирижер, в 1929 году эмигрировал в США. Джо Луис (1914–1981) — американский боксер, в 1937–49 гг. абсолютный чемпион в тяжелом весе. Игнацы Падеревски (1860–1941) — польский пианист и композитор.

95

Дин Раск (родился в 1910 г.) — американский государственный деятель, в 1961–69 гг. государственный секретарь.

96

Макджордж Банди — советник президента Линдона Джонсона, выступал за расширение военных действий США во Вьетнаме.

97

Мезуза — один из атрибутов ортодоксального иудаизма, представляет собой небольшую коробочку, прикрепляемую к дверному косяку. В коробочке находится свиток с отрывками текста Второзакония. Ортодоксальные евреи, каждый раз входя в дом, прикасаются кончиками пальцев сначала к губам, потом — к мезузе.

98

Паяцы (итал.).

99

I Pagliacci — опера Руджеро Леонкавалло «Паяцы».

100

Ван Клиф энд Арпелс — фешенебельный магазин, торгующий ювелирными изделиями.

101

Спиро Агню (родился в 1918 г.) — американский политический деятель, с 1969 г. до выхода в отставку в 1973 г. — вице-президент в администрации Ричарда Никсона.

102

Он… начал… с… процесса Розенбергов… — супруги Джулиус и Этель Розенберг были обвинены в шпионаже в пользу Советского Союза, передаче советской разведке секрета атомной бомбы и казнены на электрическом стуле в 1953 году.

103

Уолт Уитмен Ростоу — американский экономист, советник администрации Никсона по экономическим вопросам.

104

Банди, Банкер, Болл… — Ральф в алфавитном порядке приводит фамилии известных и менее известных современных государственных и политических деятелей США.

105

Уолтер-Рид-Мемориал — госпиталь, названный в честь американского военного хирурга Уолтера Рида, получившего известность за открытие возбудителя желтой лихорадки.

106

Меня зовут Гринспэн. — Вероятно, эта фамилия не случайно созвучна с фамилией некоего Гершеля Грюнспана, 17-летнего юноши, который в 1938 г. в знак протеста против незаконных департаций евреев убил в Париже немецкого дипломата фон Рата.

107

Позор (идиш).

108

учится … в Сара-Лоренс. — Частный женский колледж в г. Бронксвил, штат Нью-Йорк.

109

Здесь — умника (идиш).

110

Голда Меир (1898–1978) — премьер-министр Израиля в 1969–74 гг.

111

Здесь — мерзавцем (идиш).

112

Старый Карамазов — герой романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».

113

Леди Чаттерли — героиня романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».

114

Твемлоу — персонаж романа Чарльза Диккенса «Наш общий друг», непременный участник всех застолий и празднеств.

115

Канцлер казначейства — традиционное название министра финансов в Великобритании.

116

Клитемнестра — в греческой мифологии жена Агамемнона; Клитемнестра вступила в связь с двоюродным братом мужа, и когда Агамемнон вернулся домой после войны под Троей, убила его.

117

Куилп — персонаж романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей», злобный карлик, преследующий главную героиню.

118

Софрония — (в переводе с греческого — благоразумная) действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг»

119

Джарндис и Джарндис — имеются в виду персонажи романа Ч. Диккенса «Холодный дом», затеявшие длящуюся десятилетия тяжбу «Джарндис против Джарндиса», в которую втянуты почти все герои романа.

120

Джорджтаун, Бетесде, Александрия, Чеви-Чейс, Маклин — районы Вашингтона и небольшие города вблизи американской столицы, где проживают правительственные чиновники и богатые американцы.

121

Мертв, умру (идиш).

122

В землю (идиш).

123

Я не еду (идиш).

124

День благодарения — национальный американский праздник благодарения Бога; празднуется в четвертую пятницу ноября.

125

Рош Гашана — праздник еврейского нового года, приходится на начало сентября — начало октября.

126

Пурим — празднуется в честь победы над персами, собиравшимися уничтожить евреев. Этот праздник приходится на середину февраля — середину марта.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голд, или Не хуже золота - Джозеф Хеллер бесплатно.

Оставить комментарий