Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Верно? (идиш).
78
… в цирке у Барнума и Бейли… — цирк Барнума и Бейли — один из самых старых и известных цирков в США.
79
Здесь — Чтобы пропал! (идиш).
80
… они перешли к десерту, состоявшему из ананаса, мороженого и печенья-гаданья… — В китайских ресторанах на десерт подают печенье, число печений соответствует числу обедающих за данным столиком; внутри каждого запечена бумажка с каким-либо предсказанием.
81
Джон Генри Ньюман (1801–1890) — английский кардинал, перешедший из англиканской церкви в католичество. Известен как автор ряда теологических трудов.
82
Пресуществление — термин, которым определяется превращение во время святого причастия хлеба и вина в тело и кровь Христа.
83
Ричард Хелмс — родился в 1913 г., директор ЦРУ в администрации Линдона Джонсона и Ричарда Никсона в 1966–73 гг.
84
Джеральд Форд (родился в 1913 г.) — 38-й президент США (1974–76), сменивший на посту президента Ричарда Никсона после его ухода в отставку из-за Уотергейтского дела.
85
Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–69).
86
Джекоб Джавиц (1904–1986) — американский государственный и политический деятель. В 1957–1981 гг. — сенатор штата Нью-Йорк.
87
Мадам Рекамье — настоящее имя — Жанна Франсуа Жюли Бернар (1777–1849), французская общественная деятельница, широко известная в литературных и политических кругах Парижа, хозяйка литературного салона.
88
Стипендия Родса — Джеймс Форд Родс (1848–1927) — известный американский историк; речь идет о стипендии имени Родса.
89
Стипендия Фулбрайта. — В 1946 году по инициативе сенатора Джеймса Фулбрайта был принят закон, согласно которому выделялись специальные средства на обучение граждан США и неамериканцев, а также на проведение научных исследований.
90
Грант Гуггенхейма — по имени американского промышленника и филантропа Даниэля Гуггенхейма (1856–1930).
91
Приговор Гилмору — казнить! — Гэри Гилмор, преступник, приговоренный судом штата Юта к смертной казни в то время, когда смертная казнь в этом штате была отменена.
92
Местечка (идиш).
93
Хотите холостить жеребцов… — Предложение холостить жеребцов связано с тем, что этот английский глагол (geld) созвучен с фамилией героя.
94
…кого-нибудь вроде Альберта Эйнштейна, или Артура Рубинштейна, или даже Артуро Тосканини… Но только не за Джо Луиса или Игнацы Падеревского. — Альберт Эйнштейн (1879–1955) — выдающийся физик, автор теории относительности, родился в Германии, в 1933 г. эмигрировал в США. Артур Рубинштейн (1887–1982) — польский пианист, с 1937 года жил в США. Артуро Тосканини (1867–1957) — итальянский дирижер, в 1929 году эмигрировал в США. Джо Луис (1914–1981) — американский боксер, в 1937–49 гг. абсолютный чемпион в тяжелом весе. Игнацы Падеревски (1860–1941) — польский пианист и композитор.
95
Дин Раск (родился в 1910 г.) — американский государственный деятель, в 1961–69 гг. государственный секретарь.
96
Макджордж Банди — советник президента Линдона Джонсона, выступал за расширение военных действий США во Вьетнаме.
97
Мезуза — один из атрибутов ортодоксального иудаизма, представляет собой небольшую коробочку, прикрепляемую к дверному косяку. В коробочке находится свиток с отрывками текста Второзакония. Ортодоксальные евреи, каждый раз входя в дом, прикасаются кончиками пальцев сначала к губам, потом — к мезузе.
98
Паяцы (итал.).
99
I Pagliacci — опера Руджеро Леонкавалло «Паяцы».
100
Ван Клиф энд Арпелс — фешенебельный магазин, торгующий ювелирными изделиями.
101
Спиро Агню (родился в 1918 г.) — американский политический деятель, с 1969 г. до выхода в отставку в 1973 г. — вице-президент в администрации Ричарда Никсона.
102
Он… начал… с… процесса Розенбергов… — супруги Джулиус и Этель Розенберг были обвинены в шпионаже в пользу Советского Союза, передаче советской разведке секрета атомной бомбы и казнены на электрическом стуле в 1953 году.
103
Уолт Уитмен Ростоу — американский экономист, советник администрации Никсона по экономическим вопросам.
104
Банди, Банкер, Болл… — Ральф в алфавитном порядке приводит фамилии известных и менее известных современных государственных и политических деятелей США.
105
Уолтер-Рид-Мемориал — госпиталь, названный в честь американского военного хирурга Уолтера Рида, получившего известность за открытие возбудителя желтой лихорадки.
106
Меня зовут Гринспэн. — Вероятно, эта фамилия не случайно созвучна с фамилией некоего Гершеля Грюнспана, 17-летнего юноши, который в 1938 г. в знак протеста против незаконных департаций евреев убил в Париже немецкого дипломата фон Рата.
107
Позор (идиш).
108
… учится … в Сара-Лоренс. — Частный женский колледж в г. Бронксвил, штат Нью-Йорк.
109
Здесь — умника (идиш).
110
Голда Меир (1898–1978) — премьер-министр Израиля в 1969–74 гг.
111
Здесь — мерзавцем (идиш).
112
Старый Карамазов — герой романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
113
Леди Чаттерли — героиня романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».
114
Твемлоу — персонаж романа Чарльза Диккенса «Наш общий друг», непременный участник всех застолий и празднеств.
115
Канцлер казначейства — традиционное название министра финансов в Великобритании.
116
Клитемнестра — в греческой мифологии жена Агамемнона; Клитемнестра вступила в связь с двоюродным братом мужа, и когда Агамемнон вернулся домой после войны под Троей, убила его.
117
Куилп — персонаж романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей», злобный карлик, преследующий главную героиню.
118
Софрония — (в переводе с греческого — благоразумная) действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг»
119
Джарндис и Джарндис — имеются в виду персонажи романа Ч. Диккенса «Холодный дом», затеявшие длящуюся десятилетия тяжбу «Джарндис против Джарндиса», в которую втянуты почти все герои романа.
120
Джорджтаун, Бетесде, Александрия, Чеви-Чейс, Маклин — районы Вашингтона и небольшие города вблизи американской столицы, где проживают правительственные чиновники и богатые американцы.
121
Мертв, умру (идиш).
122
В землю (идиш).
123
Я не еду (идиш).
124
День благодарения — национальный американский праздник благодарения Бога; празднуется в четвертую пятницу ноября.
125
Рош Гашана — праздник еврейского нового года, приходится на начало сентября — начало октября.
126
Пурим — празднуется в честь победы над персами, собиравшимися уничтожить евреев. Этот праздник приходится на середину февраля — середину марта.
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет, своей назовет (сборник) - Элис Манро (Мунро) - Современная проза
- Портрет художника в старости - Джозеф Хеллер - Современная проза
- Вообрази себе картину - Джозеф Хеллер - Современная проза
- Рассказы из сборника «Magic barrel» - Бернард Маламуд - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Хендерсон — король дождя - Сол Беллоу - Современная проза
- Место - Фридрих Горенштейн - Современная проза
- Нью-Йорк и обратно - Генри Миллер - Современная проза
- Семья Марковиц - Аллегра Гудман - Современная проза