Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я обернулся и увидел выходящих на причал полисменов – не менее пары дюжин, — во главе с Вильком.
— Доброго утра, джентльмены, — я приподнял шляпу в знак приветствия. — Надеюсь я смогу взять короткое интервью у создателя механического чуда?
— Только если он сам не будет возражать, сэр, — ответил сержант. — А у меня приказа препятствовать прессе не было.
* * *Когда, наконец, "Роял Мэри" покинули все его немногочисленные пассажиры, к нам по трапу спустились трое мужчин весьма примечательной внешности. Один из них, высокий и худощавый, с выправкой приставшей больше военному, нежели ученому был облачен в легкий плащ нараспашку и светло-бежевый костюм. Двое его спутников, широкоплечих и кряжистых, с лицами, казалось так и просящимися на плакат "Разыскиваются живыми или мертвыми", напоминали готовых к схватке бульдогов и одеты были в одинаковые серые костюмы из магазинов готового платья.
— Добрый день, господа, — поприветствовал нас высоким чистым голосом (и без малейшего акцента) первый. — Я доктор Ислингтон, а это мои ассистенты, господа Круп и Вандермар.
Ассистенты попытались изобразить дружелюбные улыбки, однако выглядел результат их потуг, надо сказать, жутковато.
— Сержант полиции Айвен Вильк, — козырнул гигант-полицейский, рядом с которым Круп и Вандермар казались шавками перед львом. — Мне поручено обеспечение безопасности вас и вашего груза. А, простите, мистер Фантомхайв останется на корабле?
Ислингтон смерил сержанта взглядом, в котором трудно было найти хоть каплю приязни.
— У профессора Фантомхайва, сержант, случился приступ подагры и он отправился не в Ирландию, а на воды. Вы что же, телеграмму не получали?
— Боюсь что так оно и есть, сэр, — гигант даже бровью не повел на столь откровенное хамство. — Не получали.
— Ирландская почта славится своим бардаком, — покривил губы мистер Вандермар.
— Поскольку я не отношусь к почтовому ведомству, то и не возьмусь судить об истинности этого утверждения, — сержант бросил на инженера насмешливый взгляд. — А вот должную охрану могу гарантировать. Кстати, господа, не пора ли приступать к выгрузке голема?
— Вы правы, сержант, не стоит терять времени, — кисло согласился доктор Ислингтон. — Мистер Круп, привезите Ферручино, а то тут скоро будет не протолкнуться.
Действительно, вокруг места швартовки "Роял Мэри", привлеченные видом амбротипического аппарата и полицейского оцепления начали собираться портовые работники, вполне логично рассудив, что вскоре их может ожидать некое любопытное зрелище. Надо сказать, что они не ошиблись. Уже минут через семь у фальшборта появился, а затем и выкатился по наклонному трапу без ступеней… аппарат – иначе я и не возьмусь это охарактеризовать.
Обычные големы (хотя ничего обычного в них и нет – штука это дорогая и редкая), которые применяются в горной промышленности или на погрузочно-разгрузочных работах хотя бы отдаленно напоминают людей – громоздких, корявых, непропорционально сложенных, но людей, — этот же более всего напоминал установленный на вытянутое инвалидное кресло русский самовар, у которого вместо краника торчала вытянутая вперед длинная и тонкая рука с тремя изогнутыми пальцами, и сверху увенчанный коробом, наподобие амбротипического аппарата и рупором. Я, честно признаться, не знаю, как големы ориентируются в пространстве и способны ли на это без помощи управляющего оператора вообще, но этот явно был зрячим, поскольку двигался, издавая при том легкое шуршание подшипников, сам, без каких-либо указаний.
— Доктор Ислингтон, пожалуйста, несколько слов для прессы! — протиснулся я вперед, когда монструозный механизм остановился возле него.
Англичанин обернулся, и мистер Фёст немедленно сделал снимок.
— Фемистокл Адвокат, репортер "Светского хроникера", - представился я.
— Да, я наслышан о той шумихе, что вы подняли по поводу нашего визита, — мрачно усмехнулся ученый. — Что вы хотели узнать? От вас, как мне кажется, не утаили ни грана информации о предстоящих событий.
— Ах, я прошу всего лишь о небольшом комментарии для наших читателей. Мне послышалось, или вы назвали это ваше творение – "Ферручино"?
— Не мое, а профессора Фантомхайва, — строго поправил меня британец. — Это он довел работу сэра Чарльза до завершения. Что же касается имени… Ну, надо же нам его как-то называть?
— Да, разумеется, — согласился я. — А он действует на основе магических кристаллов, как и прочие големы?
— Он движется на основе получаемой от кристалла энергии, — с апломбом истинного сноба произнес Ислингтон. — А действует на основе вычислительного механизма Бэббиджа. Движется, принимает решения, действует на их основе, решает математические задачи, в конце концов. Знаете, когда сэр Чарльз еще только разрабатывал свою машину, леди Ада Лавлейс [Августа Ада Кинг, урожденная Байрон, графиня Лавлейс (1815-52). Математик, создатель первой в истории программы для вычислительной техники.] остроумно заметила, что подобно тому, как Жаккардов ткацкий станок может ткать цветы и листья, аналитическая машина способна создавать алгебраические формулы, а в перспективе – писать музыку, рисовать картины и укажет науке такие пути, какие нам и не снились.
Доктор царственным жестом указал на голема и добавил:
— Дайте ему способность мыслить абстрактно, сочувствовать, любить, переживать – и рано или поздно эти существа заменят нас, людей, как более совершенные. Ведь им не страшны ни болезни, ни травмы – любая их часть легко заменяется. Лишь уничтожение механического мозга будет способно прекратить их существование.
— Вы не преувеличиваете? — теория англичанина показалась мне откровенно, как это называют, завиральной. — Ведь возможность создания магических кристаллов, насколько я помню, существует лишь у живых существ. Как же големы будут передвигаться, когда исчерпают запасы дарующих им подобие жизни кристаллов?
— Вовсе нет, мистер Адвокат. — Ислингтон усмехнулся с некой мрачной торжественностью. — В моих словах нет никакого преувеличения. Ферручино вполне способен двигаться, получая энергию от парового двигателя. Да, для лучшей работы его логического аппарата пока все еще требуется магическая энергия, но я убежден, что наука вскоре решит, в числе прочего, задачу добычи и использования этой силы из эфира без помощи именующих себя урожденными магами паяцев.
Айвен Вильк, внимательно прислушивавшийся к нашей беседе, удивленно вскинул брови и как-то странно покосился на англичанина.
— Это, — доктор кивком указал, что имеет в виду голема, — ранний образец, прототип, наподобие первых, мало на что пригодных паровозов. Но дайте ученым и инженерам сотню лет, и вы не узнаете нашу планету. Ферручино уже сейчас справляется с математическими задачами лучше иных академиков, просто шахматная партия гораздо нагляднее демонстрирует его возможности, отчего и было решено провести рабочее испытание в такой форме. Думаю, он сам с удовольствием все вам рассказал бы о себе, но от качки его речевой аппарат, увы, вышел из строя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Дети забытых богов - Игорь Афонский - Детективная фантастика
- Встречи на «Красном смещении» - Джон Стиц - Детективная фантастика
- Конец света сегодня - Надежда Первухина - Детективная фантастика
- Студентка (не)магического назначения (СИ) - Перфильева Дарья - Детективная фантастика
- Окольцованные - Сергей Устюгов - Детективная фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Некромант. Присяга - Наталия Нестерова - Детективная фантастика
- Приговоренные к приключениям - Вадим Викторович Шарапов - Детективная фантастика / Попаданцы / Прочие приключения
- Царевич и Лягушка [СИ] - Анчутка - Детективная фантастика / Периодические издания
- Удар гильотины - Павел Амнуэль - Детективная фантастика
- Ледяные когти - Лия Котова - Детективная фантастика