Рейтинговые книги
Читем онлайн Французский шутя / Le francais en samusant - Н. Долгорукова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

rater – давать осечку

rayon m – луч

récompenser – вознаграждать

reconnaitre – узнавать

réchapper – избежать, избавиться, спастись от

rédiger – составлять

(se) redresser – выпрямляться, отправиться, воспрянуть

remonter – подбодрять, укреплять

remuer – трясти, волновать

renard m – лиса

renifler – нюхать, обнюхивать

répandre – рассыпать, посыпать

réparateur m – мастер по ремонту

repasser – гладить (утюгом)

repérer – выследить, отыскать

repousser – отталкивать, отодвигать

(se) reproduire – размножаться

requin m – акула

rétorquer – возражать, отвечать

redémarrer – снова тронуться (об автомобиле)

rigoler – смеяться

robuste – крепкий, сильный, могучий

rotondité f – округлость

rougir – краснеть

rouleau m – пачка

S

salaud m – подлец, мерзавец, сволочь

salive f – слюна

sauterelle f – кузнечик, саранча

savane f – саванна

sec – сухой, высохший

(se) secouer – отряхиваться

sel m – соль

séquentiellement – последовательно

sempiternelle – вечный

serrer – сжимать, сдавливать, стискивать

siffler – шипеть

singe m – обезьяна

souffler – дышать

(se) soulager – облегчиться

soupeser – прикинуть вес на руке

soupirer – вздыхать

sourciller – нахмуриться, морщиться

souris f – мышь

stupéfier – ошеломлять, поражать, изумлять

sucer – сосать, высасывать

suivre – следовать

surmener – переутомлять, изматывать

T

tapette f – мухобойка

testament m – завещание

tige f – ствол, стебель

tirer – тащить, вытягивать, стрелять

toit f – крыша, дом

tourment m – мука, мучение

trancher – резать, отрубать, отсекать

tribu f – племя, род

tringlerгруб. обладать; заниматься любовью

trot m – рысь, трот

trouille fразг. страх

U

ulcère m – язва

usure f – пробег

V

vache f – корова

vaillamment – храбро, мужественно, доблестно

veinard – удачливый, везучий

ver m – червяк

vêtement m – одежда, платье

veuf, veuve m, f – вдовец, вдова

vieille f – старуха

vinaigre m – уксус

viser – целить, метить, добиваться

vitre f – оконное стекло

vivable – сносный, терпимый

volontaire – волевой; своевольный

voyant m – ясновидец, предсказатель

W

walkman m – плеер

Z

zigzaguer – делать зигзаги, извиваться

Примечания

1

ver luisant – светлячок

2

Deux célibataires endurcis… – Два закоренелых холостяка…

3

sophistiqués – сложные, изощрённые

4

en lançant fièrement – гордо выкрикивая

5

les genoux écorchés – с содранными коленями

6

tuméfié – опухший

7

d’une voix chuintante – шамкающим голосом

8

raide mort – замертво

9

Hé ben… – разг. Ну, так вот…

10

M’enfin – сокращённый вариант выражения «mais enfin» (здесь: так вот)

11

air ébahi – изумлённый вид

12

SVP – сокращение от s’il vous plait

13

se ronger les ongles – грызть ногти

14

а l’article de la mort – на пороге смерти

15

se ranger sur le bas-côté – прижаться к обочине

16

ravale sa salive – сглотнул слюну

17

à peine perceptible – едва слышный

18

se tordent de rire – умирают от смеха

19

accoudé au comptoir d’un bistrot – облокотясь на барную стойку

20

P.D.G. (président directeur-général) – генеральный президент-директор

21

brevet de secouriste – диплом спасателя

22

pierres tombales – надгробные плиты

23

on a bu comme des trous – пили как сапожники

24

Veuillez souffler dans le ballon! – Соблаговолите подуть в трубку!

25

tribunal correctionnel – исправительный суд

26

la roulette du téléphone – телефонный диск

27

On peut traverser. – Можно переходить улицу.

28

Au catéchisme… – На катехизации…

29

asile de fous – сумасшедший дом

30

conseillère du cœur – та, которой доверяют секреты и тайны

31

tombe évanoui – падает в обморок

32

se met à genoux – встает на колени

33

joint les pattes – складывает лапы

34

faire la gueule – дуться, надувать губы

35

vampire – десмод (летучая мышь-кровосос)

36

piquer un somme – вздремнуть

37

à tue-tête – изо всей силы

38

fosse commune – братская могила

39

tape sur l’épaule – хлопает по плечу

40

un piège à souris – мышеловка

41

Sitôt dit, sitôt fait. – Сказано-сделано.

42

en train de tondre sa pelouse – подстригающего свой газон

43

ça boume? – всё в порядке?

44

un pro – настоящий профессионал

45

C’est exactement où je voulais en venir… – К этому я и клоню…

46

faux-plafond – навесной потолок

47

mise en condition – психологическое воздействие, обработка

48

Putain de chien! – груб. Чёртов пёс!

49

médecin généraliste – терапевт, лечащий врач

50

à la queue leu – гуськом

51

Faites la queue. – Становитесь в очередь.

52

un beau génie – добрый гений

53

en se prenant le ventre dans les bras – хватаясь за живот

54

refaite а neufздесь: заново родилась

55

elle se fait renverser par une voiture – её сбила машина

56

voyage de noces – свадебное путешествие

57

l’air hagard – отсутствующий вид

58

ne faire qu’une bouchée du vieux – быстро справится со стариком

59

écarquille les yeux – таращит глаза

60

fait cul-sec – пьёт до дна

61

Re cul-sec. – Ещё до дна.

62

il n’a pas un rond sur lui – у него ни гроша с собой

63

se retrouve а l’hostoразг. оказался в больнице

64

après sa cuite quotidienne – после привычной ежедневной дозы алкоголя

65

fauteuil roulant – кресло-каталка

66

«en joue!» – целься!

67

roquet – маленькая собачка; шавка

68

corniaud – дворняжка

69

cébard – пёсик, собачонка

70

coule à pic – идёт ко дну

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Французский шутя / Le francais en samusant - Н. Долгорукова бесплатно.
Похожие на Французский шутя / Le francais en samusant - Н. Долгорукова книги

Оставить комментарий