Бесплодные усилия любви - Шекспир Уильям
- Дата:22.05.2024
- Категория: Старинная литература / Зарубежная старинная литература
- Название: Бесплодные усилия любви
- Автор: Шекспир Уильям
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Бесплодные усилия любви
Комедия
Перевод в стихах Корнея Чуковского
К.Чуковский. О «Бесплодных усилиях любви»
В пьесе два лагеря – мужской и девический – ведут между собой войну, причем каждый боевой эпизод неизменно заканчивается полным триумфом девического. Эта война декларируется обоими сторонами не раз:
Развейте знамена и ринемся в атаку.Круши их, бей, коли!восклицают мужчины, собираясь в любовный поход. И в девичьем лагере такой же воинственный клич:
Набег! Нашествие! К оружию скорей,И прямо в бой, в огонь, злым недругам навстречу!Причем мужчины всякий раз разбиты, посрамлены и унижены. С насмешливым презрением говорят о них женскому лагерю:
На вас опять идут злосчастные вояки,Готовьте отразить их жалкие атаки.Они без маски, да! – и видно по глазам,Какой они сейчас испытывают срам.В женском лагере говорят о мужчинах:
Однако мы пощады не даемПоклонникам своим!Так что же! Поделом!Вольно же им, глупцам, за все насмешки нашиТак дорого платить.Вот эта-то извечная война мужчин и женщин является единственной темой шекспировой пьесы, причем в духе великих гуманистических идей Ренессанса женщины представлены здесь в таком ореоле, их благосклонность является таким недосягаемым счастьем, всякий, кто по какой бы то ни было причине отречется от них, ошельмован здесь с такою жестокостью, что, кажется, ни в одной из европейских литератур нет и не было другого произведения, где утверждалось бы с такой силой все могущество женщины, ее, так сказать, майестатность:
О, возможно ли,Чтоб юноши достигли совершенстваВ познаньи истины, не зная обаяньяПрекрасного девичьего лица.Из женских глаз извлек я эту мудрость,Они – те академики, те книги,Откуда пышет пламя Прометея.Такова, по словам этой пьесы, светлая и благотворная роль, которую женщины играют в жизни мужчины. Никогда еще в мировой литературе не звучал более пламенно гимн во славу женской власти над мужскими сердцами.
Эта власть, судя по пьесе, троякая:
1. Раньше всего в телесном обаянии. Сила полового влечения, которое делает женщину необходимой для мужчины, как воздух, – показана здесь с юношеской страстью.
2. Но эта сила сочетается по Шекспиру с могуществом ума, здравого смысла великолепного женского чувства реальности. Мужчины – даже умнейшие – кажутся в этой пьесе глупцами при всяком столкновении с женской проницательностью, женской смышленостью. Мужчины в плену у своего эвфуизма – им замутили мозги их собственные пышные речи, напыщенная фразеология ослабила их чувство реальности, они утратили меру вещей, а женщины своим насмешливым здравым смыслом уничтожают весь чад эвфуизма, – и каждую минуту сводят мужчин с искусственных облаков на землю. Хотя исторически эвфуизм был, главным образом, прихотью женщин – по Шекспиру это всецело болезнь мужчин, от которой их излечивают женщины.
3. Но главная победа женщин в этой пьесе – моральная. С необыкновенной для тех времен новаторской смелостью Шекспир в конце своей пьесы указывает, что женщина служит нравственному очищению мужчины, что она источник мужского благородства, что мужское влечение к женщине-самке переосмысляется, преобразуется, благодаря ей, в жажду высокого подвига, самоотвержения, идейного служения людям.
Какие-то чрезвычайно русские ноты звучат в заключительной сцене пьесы, когда главным условием приобретения женской любви оказывается помощь страдальцам, ухаживание за больными, тяжелые полевые работы – вообще подвижничество. В заключительной сцене пьесы Розалина говорит де Бирону:
Ваш плодородный мозг такой густоюПолынью весь зарос и чтоб могли выОсвободить его от этих плевелИ тем завоевать мою любовь –Коль вы ее желаете! – дешевлеВам не купить ее, – вы каждый деньДолжны в теченье года посещатьНемых страдальцев, стонущих больных,Чей бедный слух на горестном одреИх собственные стоны оглушили.Это кровно, органически связано со всем мировоззрением Шекспира, со всем монолитным сюжетом «Бесплодных усилий любви», и каким безнадежно плоским нужно быть мещанином, чтобы вообразить, будто подобные строки могут быть написаны из холопской угодливости, ради того, чтобы польстить Елисавете или подслужиться к Саутгемптону. Шекспир и здесь, как везде, говорит свое самое заветное. В основе этой пьесы, как и других его пьес, лежит неумирающая, общечеловеческая, широкая мысль. Он и здесь, как везде, прославляет победоносную силу великих реальностей жизни, обличает напыщенность, фальшь, аффектацию, ложное мудрование, мертвую догму, схоластику. С. М. Михоэлс проникновенно сказал, что каждый период советской эпохи по-новому читает и по-новому переводит Шекспира. Я думаю: именно то, что мы, советские люди, прочитали эту пьесу в 1945 году, помогло нам вышелушить из ее оболочки ее ядро, ее сущность.
И перевел я эту пьесу не так, как переводили ее другие переводчики в прежнее время совсем иначе – согласно тем неписаным заповедям, которые продиктованы нам советским читателем
* * *… Великая идея пьесы Шекспира, ее проповедь, ее главная суть, заглушавшаяся какофонией никчемных и давно омертвелых острот, впервые выступила передо мною с полной отчетливостью. Эта проповедь опять-таки на потребу нашим сегодняшним и завтрашним людям, она жгуче злободневна, словно специально написана для театра 1945–1950 года…
Действующие лица
Фердинанд, король Наваррский
Бирон, Лонгвилль, Дюмен – вельможи в его свите.
Бойе, Меркад – вельможи в свите французской принцессы.
Дон Адриано де Армадо – напыщенный испанец.
Натаниэль – сельский священник.
Олоферн – сельский учитель.
Тупица – полицейский.
Башка – крестьянин при королевской ферме.
Моль – паж дон Армадо.
Лесничий.
Принцесса Французская.
Розалина, Мария, Катарина – дамы в ее свите.
Жакнетта – крестьянка.
Офицеры и другие; свита короля и принцессы.
Действие происходит в Наварре.
Действие I
Наварра. Парк перед дворцом.
Сцена 1
Входят Король, Бирон, Лонгвилль, Дюмен.
Король
Итак, вы поклялись! А для того,Чтобы не нарушить слова своегоИ закрепить священную присягу, –Вы все втроем подпишете бумагу,Где наши клятвы точно и подробноИзложены.Бирон
- Все хорошо, что хорошо кончается - Шекспир Уильям - Зарубежная старинная литература
- Трактат о военном искусстве - "У-цзы" - Зарубежная старинная литература