Преображенный урод - (Джордж Байрон
- Дата:21.05.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Преображенный урод
- Автор: (Джордж Байрон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Байрон (Джордж Гордон Ноэл)
Преображенный урод
Джордж Гордон Байрон
Преображенный урод
Драма
Перевод Г. Шенгели
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее произведение основано частью на повести "Три брата", много лет тому назад появившейся в свет. Из этой же повести заимствовал М. Г. Льюис сюжет своего "Лесного демона". Частью же настоящее произведение основано на "Фаусте" великого Гете. Теперь появляются только первые две части и начальный хор третьей. Остальное, может быть, появится когда-нибудь позднее.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Неизвестный, в дальнейшем Цезарь.
Арнольд.
Бурбон.
Филиберт.
Челлини.
Берта.
Олимпия.
Духи, солдаты, римские горожане, священники, крестьяне и пр.
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
СЦЕНА I
Лес.
Входят Арнольд и его мать Берта.
Берта
Пошел, горбач!
Арнольд
Я так родился, мать.
Берта
Прочь ты, кошмар! Ты, бред! Ты, недоносок
Средь семерых.
Арнольд
О, будь я впрямь таким,
Чтоб света не видать!
Берта
Да, чудно было б!
Но раз _увидел_ - прочь, пошел работать!
Твоя спина не шире, но повыше,
Чем у других, - снесет вязанку.
Арнольд
Да,
Она снесет, но сердце!.. Вряд ли сможет
Нести тот груз, что вы вложили, мать!
Я вас люблю, верней любил; но в мире
Лишь вы могли б любить меня такого.
Меня вскормили вы, - не убивайте ж!
Берта
Вскормила, да: был первым ты; кто знал,
Родится ли другой, не столь поганый,
Как ты, игра природы!.. Ну, пошел!
Дров набери.
Арнольд
Иду. Но будь помягче,
Когда вернусь! Хоть братья и красивей,
И здоровей, и ловки, точно серна,
Приманка их, - не отгоняй меня!
Мы грудь одну сосали.
Берта
Да, и еж
Сосет корову ночью, обижая
Телка, а утром вспухшие соски
Доярка видит и пустое вымя...
Не смей звать братьев братьями! не смей
Меня звать матерью! Да, ты родился;
У глупых кур, что подгребут ошибкой
Яйцо гадючье, вылупится гад!
Прочь, дикобраз!
(Уходит)
Арнольд
(один)
О мать!.. Ушла!.. Я должен
Исполнить приказанье. Сколь охотней
Трудился б я, имей хотя б надежду
На ласковое слово! Что ж мне делать?
(Начинает рубить сучья и ранит руку.)
Так! На сегодня кончена работа!..
Как быстро кровь проклятая бежит;
А дома наградят меня двойным
Проклятьем!.. Дома? Ни семьи, ни дома
Нет у меня; я не похож на прочих;
Их счастью чужд я. Вправе ль кровь я лить
Подобно им? О, если б эти брызги
Рождали змей - язвить моих ехидн!
О, если б дьявол, с кем меня равняют,
Помог подобью своему! Коль образ
Делю я с ним, что ж власти не делю?
Иль воли мало?.. А ведь словом ласки
Мать примирить могла б меня навек
С уродством ненавистным. Надо рану
Скорей обмыть.
(Направляется к роднику, чтобы обмыть рану;
внезапно отпрядывает.)
Да, люди правы. Зеркало природы
Не лжет ее созданью! Глянуть мерзко,
Противно думать... Экой тварью гнусной
Родился я. Сам ключ как будто дразнит
Меня моею рожей, точно демон
Засел в глуби отпугивать овец,
К воде пришедших...
Пауза.
Жить ли впредь обузой
Себе и миру? срамом для родившей
Меня на свет? Ты, кровь, течешь обильно
Из малого пореза; а пошире
Тебе открыть проход - не унесешь ли
С собой мои печали навсегда,
Чтоб в землю я вернулся - гадкий сгусток
Ее частиц - и разложился там
На элементы, породив любого
Иного гада - не меня, - став миром
Для мириад рожденных вновь червей!..
Тесак мой! Я проверю: рассечет ли
Он сохлый ствол волчарника (мой образ
Со дня рожденья) так же, как срезал
Живые ветки в роще.
(Укрепляет тесак рукоятью в земле, лезвием кверху.)
Он готов
И ждет моей груди... Ну, взгляд последний
На светлый день, не видевший уродов,
Подобных мне; на солнце, что напрасно
Сияло мне. Как весел птичий хор!
Но пусть; не жду я стонов надо мною,
Мне звонкий щебет будь надгробным звоном,
И палый лист - надгробием, и ропот
Ручья вблизи - элегией моей...
Ну, мой тесак, стой твердо: я бросаюсь!
В тот миг, когда он устремляется на клинок,
движение воды в водоеме приковывает его взгляд.
Вода без ветра взволновалась!.. Но
Ужели рябь мою изменит волю?
Нет!.. Вновь бурлит! И явно не от ветра,
А от какой-то внутренней, глубинной,
Упрямой силы недр земных... Что это?
Туман! И все?
Из источника встает облако; Арнольд всматривается в него; оно рассеивается,
и высокая черная фигура выступает вперед.
Что нужно? Говори!
Ты дух иль человек?
Неизвестный
Но в человеке
И дух, и плоть. К чему ж два слова?
Арнольд
Видом
Ты человек, но можешь чертом быть.
Неизвестный
Так и людей зовут иных; обиды
Не вижу я ни в той, ни в этой кличке...
Но ты хотел свершить самоубийство;
Свершай!
Арнольд
Но ты мне помешал.
Неизвестный
Слаба же
Твоя решимость, коль тебе мешают!
Будь бесом я, как думаешь ты, вмиг
Моим навеки стал бы ты, исполнив
Твой замысел преступный. Но пришел я
Тебя спасти.
Арнольд
Что демон ты, - я вовсе
Не говорю, но появился ты,
Как демон.
Неизвестный
Но судить об этом может
Лишь тот, кто с ним знаком, а ты едва ли
В таком высоком обществе бывал.
А вид, - взгляни опять на отраженье
Твое в воде, и кто из нас двоих,
Сам посуди, похож на козлонога,
Пугающего мужиков?
Арнольд
Ты смеешь
Язвить меня моим уродством?
Неизвестный
Если б
Я буйвола дразнил твоей ногою
Кривой иль дромадера превосходным
Твоим горбом, - животные в восторге б
От комплимента были. А ведь оба
Быстрей, сильней, проворней и упорней,
Чем ты, чем самый смелый и прекрасный
Из всей твоей породы. Облик твой
Естественен. Природа виновата
Лишь в том, что расточила человеку
Дары, назначенные для других.
Арнольд
О, дай мне силу буйволовых ног,
Когда он пыль взрывает, лишь завидит
Врага, или проворство дромадера,
Неутомимость корабля пустыни
Свободного! - и как святой стерплю я
Твои насмешки дьявольские!
Неизвестный
Можно!
Арнольд
Ты _можешь_?
Неизвестный
Да, пожалуй. Что еще?
Арнольд
Ты надо мной смеешься!
Неизвестный
Вторить смеху
Всеобщему - невкусная забава...
Ну, человечьим языком (поскольку
Ты моего не знаешь): зверобой
Не кроликов преследует, а вепрей,
Волков и львов, а мелочь оставляет
Для горожан, что раз в году бредут,
Чтоб раздобыть для кухонной кастрюли
Всю эту дрянь. Я над тобой смеюсь?
К чему? Мишень получше есть.
Арнольд
Не трать же
Со мною время; я тебя не звал.
Неизвестный
Твои мне мысли близки. Не старайся
Меня прогнать: не так легко добиться
Моих услуг.
Арнольд
Услуг? Каких же?
Неизвестный
Хочешь,
Приму твой вид, тебе столь надоевший,
Ты мой возьмешь или другой, любой.
Арнольд
О, ты бесспорно - бес; лишь бес решится
Мой вид принять.
Неизвестный
Я покажу тебе
Все лучшее, что создал мир, - на выбор!
Арнольд
А на каких условьях?
Неизвестный
Вот вопрос!
Ты час назад готов отдать был душу,
Чтоб выглядеть, как все, теперь же медлишь
Принять геройский облик.
Арнольд
Нет; но я
Сгубить не должен душу.
Неизвестный
Чья душа,
Коль впрямь душа такую шкуру стерпит?
Арнольд
Душа бывает гордой, несмотря
На оболочку... Назови условья;
Скрепить их надо кровью?
Неизвестный
Не твоей.
Арнольд
А чьей?
Неизвестный
Об этом потолкуем после.
Но я не жаден: сам в душе таишь ты
Великое. Своей лишь воли слушай,
Твори, что хочешь, - вот мои условья.
Доволен ты?
Арнольд
Ловлю тебя на слове.
Неизвестный
Приступим!
(Подходит к источнику и поворачивается к Арнольду.)
Каплю крови дай.
Арнольд
Зачем?
Неизвестный
Смешать с водой магической и чарам
Придать могущество.
Арнольд
(протягивая раненую руку)
Бери хоть всю.
Неизвестный
Пока не надо. Здесь двух капель хватит.
Неизвестный берет в ладонь немного крови Арнольда
и стряхивает в водоем.
Тени прекрасных,
Тени могучих,
Зову долга подвластных.
Встаньте в струях текучих!
Не противьтесь, явитесь,
Восстаньте из вод,
Как облачный витязь
Над Гарцем встает.
В былом вашем теле
Предстаньте глазам,
И я по модели
Подобье создам!
Заструитесь мерцаньем,
Точно радужный дым,
Покорны желаньям
Его
(показывает на Арнольда)
И моим!
Каждый демон свободный,
Демон герой,
Будь софист он холодный
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Марино Фальеро, дож венецианский - (Джордж Байрон - Проза
- Римские рассказы - Альберто Моравиа - Проза
- Даниэль Деронда - Джордж Элиот - Проза
- Эгмонт (Перевод Ю Верховского) - Иоганн Гете - Проза
- Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл - Проза
- Кружной путь, или Блуждания паломника - Клайв Льюис - Проза
- Лев Святого Марка - Джордж Генти - Проза
- Ее сводный кошмар - Джулия Ромуш - Короткие любовные романы / Проза
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза