Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — - Кирилл Шатилов
- Дата:21.05.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Название: Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —
- Автор: Кирилл Шатилов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неожиданный английский
Размышления репетитора – Тетрадь II —
Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2016
© Кирилл Шатилов, фотографии, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Английский – высокий, средний и низкий
Мы все с вами знаем о том, что практически в любом развитом языке существуют разные стили речи. Почему-то при этом на ум чаще других приходит японский (лично у меня, хотя я его не знаю вовсе), однако соответствующие различия есть даже в русском, в чём мы далеко не всегда отдаём себе отчёт (хотя разницу между речью образованного человека и какого-нибудь нувориша слышим вполне отчётливо).
Ближе к теме…
Англичане свой язык обожают. Я бы даже сказал, они им упиваются. Те, кто владеют им хорошо, буквально зримо получают наслаждение от того, как у них получается составлять либо изысканно-витиеватые фразы, подражая собеседнику или, напротив, вежливо унижая его, либо рубленые короткие, похожие на выстрелы, высказывания, ёмкие и по-своему весьма красочные, передающие живые эмоции говорящего.
Чтобы пояснить мою мысль примерами, давайте представим себе несколько вполне житейских ситуаций и то, как три разных персонажа их опишут. В качестве носителя «высокого стиля» английского языка возьмём профессора Хиггинса, знаменитого репетитора Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» Шоу (хотя вообще-то фамилия Бернарда была Шо, а не Шоу). В качестве носителя обычного английского сгодится Джон Уотсон (более известный в русском миру как доктор Ватсон). Носителем же «низкого стиля», который при желании можно причислить к слэнгу (не путать с «ацким жаргоном»), давайте возьмём, ну, скажем, Джека-Воробья, чтобы большинству было сразу понятно, что это за типаж.
Поехали…
Ситуация: вы сходили с друзьями на вечеринку и прекрасно провели время
Пр. Хиггинс: We had a number of positive experiences at the party
Др. Уотсон: We had a great time at the party
Джек-Воробей: We had a ball
Ситуация: вы очень устали
Пр. Хиггинс: I am physically drained and exhausted
Др. Уотсон: I’m really tired
Джек-Воробей: I’m bushed. I’m beat. I’m knackered
Ситуация: вашу кошку стошнило на кровать от очередной порции Вискаса
Пр. Хиггинс: My cat regurgitated its food on my sofa
Др. Уотсон: The cat threw up on the sofa
Джек-Воробей: The cat barfed on the sofa
Ситуация: вы предлагаете приятелю выпить с вами пивка
Пр. Хиггинс: Would you like to partake of a beer, my friend?
Др. Уотсон: Would you like a pint (of beer)?
Джек-Воробей: Want a brew, dude? How «bout a brewski? Fancy a beer, mate?
Ситуация: вы разговариваете о человеке, который одет дёшево и немодно
Пр. Хиггинс: He is attired in some outmoded and unfashionable clothes
Др. Уотсон: His clothes aren’t trendy
Джек-Воробей: His clothes are so cheesy. His clothes are so tacky
Ситуация: вы с другом или подругой сбежали от надоевшей компании
Пр. Хиггинс: We evaded them successfully
Др. Уотсон: We lost them
Джек-Воробей: We gave them the slip
Ситуация: вашего друга арестовала полиция
Пр. Хиггинс: He was apprehended by some officers of the law
Др. Уотсон: He was arrested
Джек-Воробей: He was nicked. He had his collar felt
Ситуация: вы предлагаете сходить на пляж позагорать
Пр. Хиггинс: I suggest a short sojourn to the coast in order to lie in the sun
Др. Уотсон: Let’s do some sunbathing
Джек-Воробей: Let’s catch some rays. Let’s get some sunshine
Ситуация: говорите о ком-то, что он придурковат
Пр. Хиггинс: He is somewhat intellectually challenged
Др. Уотсон: He’s a bit stupid
Джек-Воробей: He’s a tad thick. He’s a bit of an idiot. He’s not all there
Ситуация: ваш друг купил новую БМВушку
Пр. Хиггинс: He has acquired a top of the range German-manufactured automobile
Др. Уотсон: He’s bought a BMW
Джек-Воробей: He’s got a beemer
Ситуация: ваша подруга хочет найти работу, но боится отказа, а вы её подбадриваете
Пр. Хиггинс: Do not allow your cowardice to hold you back
Др. Уотсон: Don’t be such a coward
Джек-Воробей: Don’t be such a chicken
Ситуация: в ночном клубе драчка: девица сбила мужика с ног
Пр. Хиггинс: Her fist came into contact with his face and precipitated a fall
Др. Уотсон: She punched him and made him fall
Джек-Воробей: She decked him
Ситуация: ваш знакомый купил новый телефон, который вам нравится
Пр. Хиггинс: That is most innovative
Др. Уотсон: That’s really cool
Джек-Воробей: That’s neat
Ситуация: вы играете с подружкой в компьютерную игру, и она разрушает вашу базу атомной бомбой
Пр. Хиггинс: She detonated a nuclear device over my base
Др. Уотсон: She let off a nuclear bomb over my base
Джек-Воробей: She nuked me
Ситуация: ваш друг болеет за Манчестер
Пр. Хиггинс: He is the most ardent supporter of the club
Др. Уотсон: He’s a big Manchester fan
Джек-Воробей: He’s nuts about Manchester
Ситуация: грабители проникли в магазин; полиция уже подъехала; один предлагает убежать
Пр. Хиггинс: I suggest we take to our heels
Др. Уотсон: Let’s run
Джек-Воробей: Leg it! Scarper!
Ситуация: подружка пристаёт к вам с одним и тем же вопросом, а вы говорите, мол, хватит
Пр. Хиггинс: Please desist from aggravating me emotionally
Др. Уотсон: Stop annoying me. Go and annoy someone else
Джек-Воробей: Get off my back!
Ситуация: брат ябедничает на сестру, что она прогуляла школу
Пр. Хиггинс: She evaded her responsibility to attend an educational establishment
Др. Уотсон: She didn’t go to school
Джек-Воробей: She skived off school. She played truant
Ситуация: вы подозреваете, что приятель без разрешения взял вашу ручку
Пр. Хиггинс: Did you appropriate my pen?
Др. Уотсон: Did you take my pen without permission?
Джек-Воробей: Did you nick/pinch my pen?
Ситуация: вы говорите о том, что телевизор не работает
Пр. Хиггинс: The television is not functioning satisfactorily
Др. Уотсон: The TV isn’t working
Джек-Воробей: The goggle box is on the blink
Ситуация: ваша подруга выиграла в лотерею, но всё профукала за вечер
Пр. Хиггинс: My friend dispensed of all her money in one night
Др. Уотсон: My friend spent all her money in one night
Джек-Воробей: My mate blew all her money in one night
Ситуация: вы купили дорогую куртку
Пр. Хиггинс: I bestowed an expensive jacket upon myself
Др. Уотсон: I bought an expensive jacket for myself
Джек-Воробей: I splashed out and bought a wicked jacket
Ситуация: вам нужно в туалет
Пр. Хиггинс: I need to pay a visit to the man’s (lady’s) room
Др. Уотсон: I need to go to the loo
Джек-Воробей: I need to go to the bog. I need to spend a penny. I need to go to the khazi
Ситуация: вам хочется сходить куда-нибудь потанцевать
Пр. Хиггинс: I would like to engage in some bodily movement at a discotheque tonight
Др. Уотсон: I’d like to go out dancing tonight
Джек-Воробей: I fancy a boogie tonight
Ситуация: друг спрашивает, может ли он у вас переночевать
Пр. Хиггинс: May I rest my weary head at your abode tonight?
Др. Уотсон: Can I sleep at your house tonight?
Джек-Воробей: Can I kip at your pad tonight?
Ситуация: вы не хотите, чтобы вас трогали
Пр. Хиггинс: Please desist from making any physical contact with me
Др. Уотсон: Please stop touching me
Джек-Воробей: Get your paws off me!
Ситуация: вы рассказываете, что переели мороженого
Пр. Хиггинс: I consumed large quantities of ice cream
Др. Уотсон: I ate a lot of ice cream
Джек-Воробей: I pigged out on ice cream
Ситуация: знакомый идиот накурился
Пр. Хиггинс: He partook of a cigarette that contained an illegal substance
Др. Уотсон: He smoked some marijuana
Джек-Воробей: He had a joint. He smoked some weed. He smoked some pot
Ситуация: вы говорите о человеке, что он чокнутый
Пр. Хиггинс: He is somewhat mentally unhinged
Др. Уотсон: He’s crazy
Джек-Воробей: He’s psycho
Ситуация: вы делаете комплимент подружке, у которой появились моднючие очки от солнца
Пр. Хиггинс: They are most fashionable
Др. Уотсон: They are cool
Джек-Воробей: Those shades are rocking
Ситуация: про друга, который любит прикалываться над окружающими
Пр. Хиггинс: He enjoys provoking people until they enter a stage of rage
Др. Уотсон: He likes annoying people
Джек-Воробей: He likes winding people up. He’s a real wind-up merchant
Ситуация: вы говорите о ком-то, что он – никчёмный тип
- Быт и нравы царской России - В. Анишкин - Культурология
- Кембриджская школа. Теория и практика интеллектуальной истории - Коллектив авторов - Культурология
- Упразднение тела: японский тоталитаризм и культ смерти - Александр Мещеряков - Культурология
- О медленности - Лутц Кёпник - Кино / Культурология / Прочее
- Большая книга корейских монстров. От девятихвостой лисицы Кумихо до феникса Понхван - Ко Сон Бэ - Изобразительное искусство, фотография / Культурология
- Психологизм русской классической литературы - Андрей Есин - Культурология
- Философские обители - Фулканелли - Культурология
- В Платоновой пещере - Сьюзен Зонтаг - Культурология
- Кризисы в истории цивилизации. Вчера, сегодня и всегда - Александр Никонов - Культурология
- Песни ни о чем? Российская поп-музыка на рубеже эпох. 1980–1990-е - Дарья Журкова - Культурология / Прочее / Публицистика