Контракт рисовальщика - Питер Гринуэй
- Дата:04.09.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Контракт рисовальщика
- Автор: Питер Гринуэй
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гринуэй Питер
Контракт рисовальщика
Питер Гринуэй
Контракт рисовальщика
98 За кадром кастрат поет барочную песню: "Наконец сверкающая Царица ночи своим черным поцелуем убивает, убивает день..." Песня под сурдинку звучит в последующей сцене, усиливаясь на появляющихся между планами титрах. Дом мистера Герберта. Вечер. Действие происходит около 1690 года. Одетые в белое, с тяжелыми красными бантами на плечах или на талии, в белоснежных париках чудовищной высоты, гости и хозяева дома болтают при свете свечей и отблесках огня в камине, попивая красное вино и заедая его фруктами, живописно громоздящимися в высоких и низких вазах, расставленных во всех залах, где происходит прием. Позы персонажей напоминают парадные портреты той эпохи, в частности полотна Кнеллера и Лели. Первый эпизод, являющийся как бы прологом фильма, своей тяжелой, удушливой атмосферой контрастирует с последующими натурными сценами. Первые планы, все более и более темные, вызывают в памяти глубокие тени с картин Караваджо. Собеседники сходятся и расходятся, образуя все новые группы, пока практически все присутствующие не поговорят друг с другом. Разговор идет о садоводстве -новомодном увлечении, но на фоне этой болтовни все более важное место занимает драма, завязывающаяся между педантичным рисовальщиком и чрезвычайно настойчивой заказчицей. Крупный план человека - во весь экран - с напудренным лицом, нарумяненными скулами и глазами, блистающими, как два черных озера, из-под белого шелковистого парика. Это мистер Ноиз, нотариус и главный управляющий поместья Гербертов. Он ест сливу, и его зубы поблескивают в свете горящей перед ним свечи. Мистер Ноиз. Мистер Чандос был из тех людей, что проводят больше времени с садовником, чем с женой. Они беседовали о сливовых деревьях ad nauseam*. По его милости все, кто жил в его доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки (отводит взгляд), а зады болели от напряжения. Он построил часовню в Фованте, в которой скамьи были сделаны из сливы, так что домашние до сих пор вспоминают Чандоса из-за заноз в заду. На черном фоне возникает написанное мерцающими красными буквами имя одного из героев фильма, а под ним - белыми буквами имя исполнителя роли. Песня кастрата за кадром звучит громче: - "Наконец сверкающая Царица ночи своим черным поцелуем убивает, убивает день ". Группа из четырех человек, с бокалами красного вина и веерами в руках, расположилась полукругом, за их спинами видны другие гости. Миссис Клемент (вдова землевладельца, вторая слева). Несколько лет назад в Амстердам из Англии возвратились два голландца. Они рассказывали, что Олхэвингуэй очень напоминает их родину - там столько воды, столько декоративных прудов, столько каналов, столько бассейнов и фонтанов. Там даже есть ветряной насос. Им и в голову не могло прийти, что батюшка превратил свое поместье в сплошные водоемы только потому, что панически боялся пожара. __________________ *До тошноты (лат.) Ее слушатели абсолютно безучастны, время от времени они пригубливают из своих бокалов. Миссис Клемент продолжает, обмахиваясь веером: - Даже под парадным крыльцом было помещение, где стояло двести ведер, полных воды. Я это точно знаю, потому что каждый раз, когда мне было невтерпеж, мы с братом бежали туда. (Она смеется; остальные несколько смущенно отпивают из бокалов.) Эти ведра были наполнены еще до матушкиной смерти, и, наверное, они и сейчас еще там, с водой тридцатилетней давности... (Она говорит так громко, что гости, стоящие позади группы, оборачиваются взглянуть на нее.) ...ну, конечно, смешанной с небольшой частью меня самой: я тогда мочилась, как лошадь, да и сейчас тоже. (Разражается глупым смехом, прикрывая лицо сложенным веером.) Продолжение титров. На этот раз возникает дата: АВГУСТ 16941. Певец (звук за кадром усиливается). "Для тех, кто гуляет, гуляет по парку, по парку, в надежде найти любовь..." Два худых, чрезмерно набеленных лица с симметрично расположенными мушками на скулах, у правого персонажа - справа, у левого - слева, с подведенными глазами и резко очерченными кроваво-красными губами. Это Пуленки, два брата-близнеца. Справа и слева от них горят две симметрично расположенные свечи, освещая белые манжеты и букли париков, которые соприкасаются - так близко братья стоят друг к другу. Мистер Пуленк I (тот, что слева). В Саутгемптоне есть один дом, который всегда восхищал меня, потому что сбоку он ___________________ 1 Эта дата выбрана не случайно: в 1689 году английский король Яков II Стюарт, защищавший католиков, был низложен и к власти пришел Вильгельм III Оранский. В последующем диалоге содержится намек на яростную борьбу, развернувшуюся в эти времена между английскими католиками и протестантами. 1694 год - это дата зарождения подлинного парламентского строя и основания Английского банка. Автор, несомненно, хотел подчеркнуть значение денег в жизни англичан той поры. 99 выглядит таким плоским. Он построен из белого портлендского камня, и в пасмурную погоду кажется, будто он опирается на небо. Особенно по вечерам. Мистер Пуленк II (тот, что справа). Его хозяйка - некая мисс Энтерим, дама, не имеющая мужа. Мистер Пуленк I. Если смотреть сбоку, мисс Энтерим не имеет также ничего... В кадре - молодой человек, черные волосы и одежда которого странным образом контрастируют с белыми париками и одеждой остальных участников приема; это мистер Нэвилл. Пуленк I (за кадром), ...заслуживающего внимания. Мистер Нэвилл. Возможно, поэтому, в отличие от дома, эта дама не имеет опоры. Мистер Пуленк I поворачивается влево, несомненно к Нэвиллу, находящемуся за кадром: - Плоскость обоих, мистер Нэвилл, вам как живописцу и рисовальщику... Мистер Пуленк II. ...могла бы показаться занятной... наверное. Мистер Пуленк I поворачивается, оба брата оказываются почти щека к щеке и говорят вместе: - Особенно по вечерам... (Переглядываясь) ...если смотреть сбоку. Появляются следующие титры - белые на черном фоне. Певец за кадром продолжает петь: - "Для тех, кто гуляет, гуляет..." Полдюжины персонажей, собравшихся вокруг одного стола, при свете свечей играют в карты или глядят на играющих. Два 100 человека в огромных париках, доходящих им до поясницы, обрамляют сцену справа и слева. В глубине сцены - дама внимательно смотрит в свои карты, прежде чем открыть одну из них. Мистер Сеймур (тот, что справа). ...Говорят, что герцог де Корси попросил своего фонтанных дел мастера подняться с ним на самый верх построенного им хитроумного каскада и спросил, смог бы он сотворить подобное чудо для кого-нибудь другого. Механик, рассыпаясь в благодарностях и любезностях, наконец признал, что если найдется достаточно богатый заказчик, то смог бы. Тогда герцог де Кореи тихонько толкнул его в спину, и бедняга нашел свою смерть под водой. Все смеются, кроме сидящей в глубине дамы с картами. Она остается невозмутимой. Продолжение вступительных титров. Певец. "...Надеясь на успех, которого они обязательно достигнут..." Четыре человека стоят за столом с роскошными фруктами; сцена освещается свечами. Слова персонажей, находящихся справа, не слышны. Беседуют мужчина и женщина, которых мы видим в профиль. Они держатся напряженно и скованно. Миссис Пирпойнт (брюнетка, волосы которой украшены очень высокой тиарой из серебряных кружев). Ну что, мистер Ноиз, у вас не найдется для меня никакой пикантной сплетни? Мистер Ноиз. Мадам, я здесь для того, чтобы развлекать гостей, поэтому, я уверен, рано или поздно я смогу раздобыть что-нибудь для вас. Миссис Пирпойнт. Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных (Ноиз отпивает глоток красного вина из бокала), ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга. Мистер Ноиз. Мадам, ведь вы тоже из их круга. Миссис Пирпойнт. Меня приглашают только благодаря моему примерному поведению в обществе мистера Сеймура. (Слышен женский смех; мистер Ноиз глядит в сторону той, что смеялась.) Строго говоря, я не столько член этого общества, сколько его собственность. (Дважды качает сложенным веером.) Мистер Ноиз. Раз уж вся компания собралась здесь, чтобы поговорить именно о деньгах, да еще с удовольствием, вы должны быть достойно вознаграждены. Я бы не пожалел для вас двух цветников и аллеи апельсиновых деревьев. Миссис Пирпойнт. А вы не слишком щедры, мистер Ноиз. Мистер Ноиз. Пока что я не достаточно богат, чтобы предложить вам больше, однако очень скоро все изменится. (Светским тоном, почти не глядя на нее.) В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти два цветника и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой... в итальянском вкусе (переглядываются), вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству. У них такой чудесный аромат и освежающий вкус. Женщина, стоящая справа, элегантно обмахивается веером. Конец вступительных титров: имя режиссера Питера Гринуэя ложится на финал музыкального сопровождения... и акцентируется недружными аплодисментами. Певец. "...Даже статуи дышат". Две беседующие дамы, мать и дочь, едва смотрят друг на друга. Одна стоит впереди, другая за ее спиной. Их темные локоны почти полностью скрыты под высокими перламутрово-белыми уборами. Перед ними - величественная композиция из фруктов и тыкв. 101 Миссис Герберт (старшая, мать второй). Как ты думаешь, твой отец пригласит мистера Нэвилла сделать рисунки нашего дома? Миссис Тэлманн. Может статься, шансы мистера Нэвилла, да и ваши тоже, увеличатся, если вы пригласите его сами? Миссис Герберт. О, для меня это слишком уж сложно. Твоего отца может удивить несвойственная мне смелость. Миссис Тэлманн (слегка улыбаясь). Ну, значит, вы удивите его, а, возможно, и мистера Нэвилла. Но если это пугает вас, матушка, мы могли бы обвинить во всем самого мистера Нэвилла. Мистер Нэвилл стоит между мистером Клементом и мистером Тэлманном и держит тарелку со сливами. Их освещают две свечи. Мистер Нэвилл. В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени... (Подняв правую руку в широкой белой манжете, бросает тень на свое лицо.) ...или на ярком солнце. Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа... (Берет сливу с тарелки и держит ее в руке.) ...нарисовав его жену... (Медленно поднося сливу ко рту.) ...одетой или раздетой. Те двое, что смотрят на него, отводят глаза с едва скрываемым неодобрением. Миссис Тэлманн и мистер Герберт - ее отец - едва смотрят друг на друга. Он находится перед зеркалом в оправе из золотой листвы с пятью свечами. Слышна приглушенная игра на клавесине. Оба персонажа освещены мягким, интимным све
- Апельсины на окне - Юрг Федершпиль - Проза
- Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним - Прочие любовные романы / Проза
- День состоит из сорока трех тысяч двухсот секунд - Питер Устинов - Проза
- Убитых ноль. Муж и жена - Режис Са Морейра - Проза
- Подвенечное платье [Сборник рассказов] - Морли Каллаган - Проза
- Не говорите Альфреду - Нэнси Митфорд - Проза
- Необычайные приключения Тартарена из Тараскона - Альфонс Доде - Проза
- Ход белых - Уильям Брауэр - Проза
- Мистер Черчъярд и тролль - Гай Давенпорт - Проза
- Редчайшая история о любви - Питер Хирч - Проза