Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэн стоял как громом пораженный, но Фифи сообразила, что это проспект, рекламирующий небольшие домики, которые только начинали строить, когда они с Дэном поженились. Они находились где-то на расстоянии полутора километров от дома ее родителей.
— Вы можете поехать и выбрать тот дом, который вам больше понравится, — предложила Клара. — Только выбирайте то здание, у которого сад расположен с южной стороны.
Год назад Фифи с подозрением отнеслась бы к такому подарку. Она скорее всего решила бы, что это еще одна попытка держать ее под контролем. Но теперь она стала старше и гораздо мудрее. Она знала, что родители сделали им такой подарок, просто потому что понимали — они с Дэном нуждаются в собственном жилье. Гарри и Клара хотели, чтобы Дэн и Фифи жили счастливо и спокойно, в доме, где много места для детей. Точно так же в свое время поступили родители Гарри. А так как ее мама была очень требовательной и несомненно учла все — автобусные маршруты, наличие школы и больницы неподалеку, — Фифи ожидала, что эти дома окажутся такими же привлекательными, как и проспекты, которые их рекламировали.
Больше никаких кухонь на лестничных площадках и общих ванных комнат. Она даже может снова испечь рыбный пирог, и если он пригорит, никто не будет на это жаловаться.
— Это так мило с вашей стороны, — сказала Фифи, чувствуя, как на ее глазах выступают слезы радости. Она встала и обежала вокруг стола, чтобы обнять и расцеловать родителей. — Чудесный подарок, особенно сейчас, когда у нас скоро будет ребенок.
— Вам придется тщательно планировать свой семейный бюджет, чтобы иметь возможность выплачивать ежемесячные взносы, — немного язвительно сказала Клара, но в глазах у нее плясали чертики, и Дэн понял, что она очень рада за них.
— Это такой щедрый и дорогой подарок, — произнес он, тоже поднявшись и подойдя к Гарри и Кларе, и обнял их обоих. — Я сделаю все от меня зависящее, чтобы вы никогда о нем не пожалели.
Все сидевшие за столом тут же принялись рассматривать проспект и возбужденно спорить.
— Некоторые дома мне не нравятся, — сказала Клара в более привычной для нее резкой манере. — Подумать только, они расположили кухню впереди дома! Кто захочет, чтобы к нему в кухню заглядывали все кому не лень?
Дэн взял проспект и посмотрел на него.
— Думаю, для Фифи это будет в самый раз, — сказал он.
— Почему? — спросила Клара.
— Ну, она сможет одновременно мыть посуду и наблюдать за соседями, — ответил он.
— Дэн! — воскликнула Фифи. — Ты же знаешь, я пообещала никогда больше не совать нос не в свое дело!
— Леопард не может избавиться от пятен, — засмеялся он. — И потом, ты мне нравишься именно такой, какая ты есть. Если ты перестанешь интересоваться людьми, мне будет чего-то не хватать.
Примечания
1
Олив Ойл (Оливковое Масло), моряк Папай — персонажи популярной в Америке классической серии мультфильмов, ориентированных на общенациональную кампанию по оздоровлению образа жизни американцев. Папай всегда побеждал врагов, поев шпината и обретя таким образом сверхчеловеческую силу. (Здесь и далее прим. перев., если не указано иное.)
2
Энид Блайтон (Enid Blyton) — известная английская писательница. Является автором нескольких сотен книг для детей. Особую известность ей принесла серия детских детективов.
3
Рита Ташингэм (Rita Tushingham) — известная английская актриса.
4
День подарка (Boxing Day, празднуется 26 декабря) — день, следующий после Рождества, в церковном календаре посвящен святому Стефану. По традиции в этот день в церквях открывали коробки с пожертвованиями для бедных. Этот праздник является дополнительным выходным после Рождества.
5
Blue Nun — немецкая винная марка, одна из старейших в мире, была создана в 1921 г. фирмой H. Sichel Sühne.
6
Литтл Ева (настоящее имя Ева Нарциссус Бойд) — американка, няня, ставшая невероятно популярной, после того как композиторы Кэррол Кинг и Джерри Гоффин, у которых она работала, услышали, как она поет написанную ими песню «Движение», и уговорили ее записаться на студии.
7
Клифф Ричард — популярный британский певец.
8
Эдди Дуайн — американский гитарист, исполнявший рок-н-ролл. Особенность его игры на гитаре — резкое звенящее звучание струн.
9
Рей Чарлз Робинсон — американский джазовый и кантри-певец, пианист, композитор, один из основоположников стиля соул.
10
Макл (Muckle) (от англ. «muck») — грязь; дрянь, мерзость; дерьмо.
11
Темпл — школа подготовки барристеров (адвокатов) в Лондоне.
12
Sacre bleu! — Проклятье! (фр.)
13
Trus jolie — Очень мило (фр.).
14
Гарри Грант — известный голливудский киноактер, который считается эталоном мужской красоты.
15
Билл Хейли (полное имя Джон Клифтон Хейли-младший) — американский вокалист, гитарист, композитор, основоположник стиля рок-н-ролл.
16
Бобби Ви (настоящее имя Веллин Роберт Томас) — американский поп-певец.
17
Билли Фьюри (настоящее имя Рональд Вичерли) — известный британский поп-певец.
18
«День триффидов» — научно-фантастический «ужастик», экранизация знаменитого романа Джона Уиндема («Кракен пробуждается», 1953 г.). Притча о том, как человечество легко может оказаться на краю пропасти, ведущей к полному вымиранию. На людей, ослепших в результате глобальной катастрофы, открывают охоту плотоядные растения-триффиды.
19
Даймонд (англ. diamond) — алмаз, бриллиант.
20
Инфорсер (амер. жарг.) — член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению требований главаря или приведение в исполнение вынесенных приговоров.
21
Ред (англ. red) — рыжий, красный.
22
«Автомобили Зет» (Z Cars) — популярный в Британии в середине шестидесятых телесериал, посвященный приключениям дорожной полиции.
23
Non — нет (фр.).
24
Qui — да (фр.).
25
Савиль-роу (Savile Row) — модная лондонская улица, издавна славящаяся своими бутиками и старинными ателье.
26
Сакре Кер (Sacre Coeur — церковь Сердца Христова) — одна из самых красивых церквей во Франции, построенная на вершине Монмартрского холма.
27
Коллаборационисты (от фр. collaboration — сотрудничество) — лица, сотрудничавшие с фашистами в странах, оккупированных во время Второй мировой войны.
28
Ма petite — Моя маленькая (фр.).
29
Джейн Мэнсфилд (1933–1967) — американская актриса, секс-символ пятидесятых.
30
Тедди-бой (Тедди) — уличные хулиганы, представители так называемой неформальной субкультуры в Англии 50-х годов. Они собирались в группировки, одевались во все черное, носили щегольские узкие брюки-дудочки и кожаные короткие куртки, либо старомодные приталенные пиджаки, и слушали альтернативную по тем временам музыку (рок-н-ролл, твист и т. д.), бросая вызов английской чопорности.
31
Птифура — маленькое пирожное или печенье, обычно подаваемое к чаю и кофе.
- Осколок Тунгусского метеорита - Наталья Александрова - Детектив
- Под маской Санта Клауса - Светлана Мерцалова - Детектив
- Своя-чужая боль, или Накануне солнечного затмения. Стикс (сборник) - Наталья Андреева - Детектив
- Старый дом под платанами - Светлана Сорокина - Детектив
- Лобстер для Емели - Дарья Донцова - Детектив / Иронический детектив
- День похищения - Чон Хэён - Детектив / Триллер
- С тобой мне не страшно - Екатерина Островская - Детектив
- Торнадо нон-стоп - Солнцева Наталья - Детектив
- Гелен Аму. Тайга. Пионерлагерь. Книга первая - Ира Зима - Детектив
- Отыграть назад - Джин Ханфф Корелиц - Детектив / Триллер