Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хентцау
Безумен. Разве он не безумен? Тот курс, который он наметил… Говорят, принц прячется под маской, меняет обличия и ходит среди своих подданных, навострив уши в поисках измены.
Артур
Годы, должно быть, лежат тяжелым грузом.
Хентцау
Не все старейшины такие. Вспомнить хотя бы чертовку Дьёдонне, которая причинила столько горя покойному графу Вардалеку.
Артур
Та девушка, которую часто видят с Чарльзом Борегаром?
Хентцау
За ней стоит присмотреть.
Открывается дверь дома Дравота. Появляется Дравот.
Артур
Как, очевидно, и за этим джентльменом. Клуб «Диоген» влез в дело по самые локти. (Дравот озирается, чувствует присутствие посторонних и снова заходит внутрь.) Проклятье, я должен был помнить. Майкрофт хорошо натаскивает своих людей.
Хентцау
Ему придется выйти вновь.
Артур
Оттуда ведет дюжина выходов. Мы себя обнаружили. С таким же успехом мы можем сами зайти внутрь…
Артур и Хентцау поднимаются к двери Дравота. Артур толчком распахивает ее.
Квартира Дравота, Уайтчепел. Инт. СумеркиАртур
Даже не заперто.
Хентцау тут же находит бумагу на столе.
Хентцау
Ого, что это?
Артур (вглядываясь в каракули)
Он попался, Руперт. Вместе со всем клубом «Диоген». Это заговор. Весь замысел породил расчетливый ум Майкрофта. Безумного убийцы вампиров, подбивающего «теплых» на мятеж, не существует. Есть всего лишь несколько умных людей, «теплых» и не-мертвых, подрывающих власть Дракулы. Мы должны схватить Дравота и разоблачить заговорщиков. Мы заслужим уважение и почет.[40]
Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. НочьЧарльз и Женевьева входят во двор. Женевьева чувствует присутствие Дравота, хотя и не видит его, сверкающего красными глазами в углу. Окно озаряется огнем свечей, и мы слышим хлюпающие звуки. Чарльз и Женевьева обращают внимание на дверь комнаты Мэри. Чарльз распахивает ее.
Комната Мэри, Уайтчепел. Инт. НочьЧарльз и Женевьева теряют дар речи. Сьюард стоит на коленях, прямо на кровати, посреди того, в чем едва можно признать останки Мэри. Он все еще за работой, фартук и простыни окрашены красным. В пламени свечей сверкает серебряный скальпель. Кровь и другие субстанции разбрызганы по всей кровати, по полу и по стенам, достигая трехфутовой высоты.
Сьюард
Почти готово. Я должен быть уверен, что Люси мертва.
Сьюард поднимается и тщетно пытается вытереть руки о фартук. Чарльз наводит на него револьвер.
Чарльз
Доктор Сьюард, положите нож и отойдите от нее.
Сьюард не выпускает из рук скальпеля, но отступает в сторону. Чарльз, не сводя глаз со Сьюарда, приближается к Мэри, бросает взгляд вниз, усилием воли сдерживая ужас.
Сьюард
Ван Хелсинг говорил, что ее душа не упокоится, пока она не умрет по-настоящему.
Женевьева
Ох, Джек, Джек…
Чарльз взводит курок револьвера и направляет его Сьюарду в сердце.
Чарльз
Это будет милосердием…
Едва только его палец двигается на спусковом крючке, Мэри вздымается с кровати — ее внутренности распороты, течет кровь — и обхватывает Чарльза сзади, приблизив клыки к его горлу.
Мэри
Нет, ты не причинишь вреда моему Джеку, моему доктору…
Женевьева бросается на помощь Чарльзу, но путь ей преграждает Сьюард со скальпелем.
Сьюард
Ты — Люси. Ты тоже Люси. Я должен… помочь Люси…
Скальпель Сьюарда приближается к горлу Женевьевы. Чарльз борется с тяжело раненной Мэри, вырывается и отбрасывает Сьюарда от Женевьевы. Сьюард собирается ударить скальпелем, и Чарльз стреляет ему в сердце.
Сьюард падает на кровать, в кровавые объятья Мэри. Мэри улыбается ему печально и безумно — и испускает дух.
Сьюард
Вот. Она освобождена. Бог милостив. Смотрите, она покоится с миром. Спи крепко, Люси, любовь моя. Все кончено. Мы победили графа. Зараза больше не распространится.
Сьюард умирает. Женевьева и Чарльз, потрясенные, стоят подле кровати.
Женевьева
Ты убил его. Бедный Джек.
Чарльз
Бедный Джек. Бедная Мэри. Бедная Люси. Все бедные.
Входит Дравот с узлом на плече.
Дравот
Прекрасная работа, сэр. Вы покончили с Джеком-Потрошителем.
Чарльз
Дравот.
Дравот
В этом деле с самого начала орудовали двое, убийцы работали сообща. Нам следовало догадаться раньше.
Дравот развязывает узел. Оттуда на них смотрит мертвое белое лицо, застывшее в предсмертном оскале. Артур.
Чарльз
Это же Годалминг!
Дравот
Лорд Годалминг, сэр. Он был заодно с доктором Сьюардом. Прошлой ночью они поссорились.
Чарльз
И как давно ты знал об этом, Дравот? Столько же, сколько и клуб «Диоген», который счел за лучшее не ставить меня в известность?
Дравот
Вы поймали Потрошителей, сэр. Я всего лишь присматривал за вами. Я — ваш ангел-хранитель.
Чарльз
А Джейго? Это тоже был ты?
- 666 градусов по Фаренгейту (температура, при которой горит ведьма) - Сергей Сизарев - Городская фантастика / Мистика / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Экземпляр (СИ) - Купор Юлия - Мистика
- Кошачье счастье - Светлана Алексеевна Кузнецова - Мистика / Разная фантастика / Прочий юмор
- Перекресток пяти теней - Светлана Алексеевна Кузнецова - Городская фантастика / Детективная фантастика / Мистика
- Тревожная командировка - Сергей Устюгов - Детективная фантастика / Мистика / Попаданцы / Периодические издания
- Фантасмагория для голоса и хора - Елена Карпова - Мистика
- Хранители Татарстана. Темная бездна (СИ) - Денисова Наталья - Мистика
- Те, кого нельзя называть - Иван Владимирович Булавин - Боевая фантастика / Мистика / Космоопера / Периодические издания
- Дьявол и Том Уокер - Вашингтон Ирвинг - Мистика