Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дравот
Это другое дело, сэр.
Чарльз
Разразится чудовищный скандал. Годалминг состоял на хорошем счету. Имел репутацию человека, который далеко пойдет.
Дравот
Его имя будет полностью опорочено.
Чарльз
И он — вампир. Это станет серьезной новостью. Предполагали, что Потрошитель «теплый». Будут последствия. Полетят головы, множество беспорочных репутаций пойдет прахом. Премьер-министр будет выглядеть очень глупо.
Женевьева (обращаясь к Дравоту)
А как насчет меня? Я теперь тоже лишний свидетель? Как Джек, как Годалминг? Как та бедная девушка? Ты же позволил ему выпотрошить ее, не так ли? Ты или Джек убили Годалминга. Затем, зная личность Потрошителя, ты просто отошел в тень и позволил ему разобраться с нею. Так было проще. Ты даже не запачкал рук. Лес рубят, щепки летят, верно? А как насчет нас, щепок?
Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. НочьПоявляются Чарльз и Женевьева, следом Дравот. Раздается трель полицейского свистка. Дравот исчезает в тумане, оставляя Чарльза и Женевьеву одних.
Женевьева
Что же здесь произошло? Что же произошло на самом деле?
Чарльз
Я пока не знаю.
Женевьева
Ты станешь героем.
Чарльз
Почему?
Женевьева
У тебя нет иного выхода.
Появляется Лестрейд и пара констеблей, вместе с ними Хентцау и несколько карпатцев.
Чарльз
В том дворе убитая женщина. И пара убийц, тоже мертвых. С Джеком-Потрошителем покончено.
Лестрейд и Хентцау заглядывают в комнату Мэри. Лестрейд потрясен увиденным.
Лестрейд
Там настоящий ад.
Чарльз
Ад как раз здесь.
Появляются Кейт и Диармид в сопровождении Оливера. Вокруг толпится все больше зевак.
Женевьева
Это был Джек Сьюард.
Кейт
Доктор Сьюард?
Женевьева
Он был безумен и не отдавал себе отчета в том, что творил.
Кейт
Тогда кто же несет ответственность?
Женевьева
То, что свело его с ума.
Они смотрят на Луну сквозь редеющий туман. По их лицам пробегает тень летучей мыши.[41]
Карета. Инт. НочьЖеневьева
Смотри, вон голова Ван Хелсинга. Выставлять ее там было ошибкой. Она не служит назиданием потенциальным революционерам, а скорее, вдохновляет их. Восстаниям нужны мученики.
Перед дворцом. Нат. НочьПоверх главных ворот пущена колючая проволока. Карпатцы открывают массивные литые створки, словно это шелковые занавеси, и экипаж въезжает внутрь. Дворец освещен. В небо поднимается черный дым.
Карета. Инт. НочьКарета останавливается перед парадным входом во дворец.
Чарльз (поднимается)
Ты можешь остаться в карете. В безопасности. Со мной все будет в порядке. Это не займет много времени. (Она качает головой.) Жени, прошу тебя…
Женевьева
Чарльз, о чем ты беспокоишься? Мы герои, нам нечего бояться принца. Я — старейшина.
Слуга распахивает двери.
Перед дворцом. Нат. НочьЖеневьева выходит первой. За ней Чарльз. Она берет его за руку и прижимается к нему, но тот не успокаивается.
За решетками дворца толпится народ. Угрюмые лица пристально смотрят сквозь металлические прутья. Женевьева вглядывается и замечает среди прочих китаянку и плотно закутанного Мистера И.
Слуга, молодой вампир с лицом, выкрашенным золотой краской, ведет их вверх по ступеням и ударяет в двери жезлом. Те распахиваются, открывая огромный, отделанный мрамором холл.
Холл, Букингемский дворец. Инт. НочьПомещение напоминает приемную из «Волшебника страны Оз». Тридцатифутовые полупрозрачные шелковые занавеси расходятся от движения воздуха, когда Женевьева и Чарльз входят внутрь. Появляются слуги, чтобы помочь посетителям снять плащи. Женевьева ждет, что Чарльз восхитится ее платьем, но тот хмуро вручает свою трость карпатцу.
Чарльз (внезапно заключая ее в объятья)
Что бы ни случилось, ты должна знать. Жени, я люблю тебя.
Женевьева
И я тебя, Чарльз. Я тоже.
Чарльз
Тоже — что?
Женевьева
Люблю, Чарльз. Я тебя люблю.
Он целует ее, и они медленно шествуют по проходу к высоким дверям, раскрывающимся перед ними.
Передняя, Букингемский дворец. Инт. НочьКармилла, вампирша-фрейлина, ожидает Чарльза и Женевьеву. Этот зал похож на предыдущий, но находится в большем запустении. Под ногами Женевьевы проскальзывает броненосец. Ковры перепачканы. Кармилла ведет их к внутренним дверям, те со скрипом отворяются. Слуга — Джозеф Меррик, его гротескное уродство лишь подчеркивается сшитым на заказ пестрым камзолом.
Чарльз
Добрый вечер. Меррик, не так ли?
Женевьева
Боже, это же…
Меррик
Не стоит бояться, милая леди. Я знаю, как меня называют. Человек-Слон.
Чарльз
Мадемуазель Женевьева Дьёдонне, позвольте представить: мистер Джозеф Меррик.
Меррик (целуя ее руку)
Крайне рад знакомству, мисс.
Чарльз
Мистер Джозеф Меррик — верный слуга короны.
- 666 градусов по Фаренгейту (температура, при которой горит ведьма) - Сергей Сизарев - Городская фантастика / Мистика / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Экземпляр (СИ) - Купор Юлия - Мистика
- Кошачье счастье - Светлана Алексеевна Кузнецова - Мистика / Разная фантастика / Прочий юмор
- Перекресток пяти теней - Светлана Алексеевна Кузнецова - Городская фантастика / Детективная фантастика / Мистика
- Тревожная командировка - Сергей Устюгов - Детективная фантастика / Мистика / Попаданцы / Периодические издания
- Фантасмагория для голоса и хора - Елена Карпова - Мистика
- Хранители Татарстана. Темная бездна (СИ) - Денисова Наталья - Мистика
- Те, кого нельзя называть - Иван Владимирович Булавин - Боевая фантастика / Мистика / Космоопера / Периодические издания
- Дьявол и Том Уокер - Вашингтон Ирвинг - Мистика