Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Милая, на дворе лето семьдесят девятого. Сходство с твоей сестрой – простое совпадение, – смущенно улыбнулся Пит.
– Да, конечно, – солгала Джульетта, отвлекаясь от портретов. – Пойдем на воздух. Кажется, кто-то обещал угостить меня мороженым! – продолжала она, увлекая Пита прочь от витрины. А себе Джульетта мысленно дала слово – вернуться, выяснить происхождение портретов лорда Джулиуса и леди Джейн.
«Ты, похоже, счастлива, Джейн», – мысленно обратилась Джульетта к сестре. Оглянулась на витрину – и уловила слабый аромат фиалок.
Примечания
1
Игра слов. Название лейбористской партии происходит от слова «labour» – труд, работа. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Герой сказки братьев Гримм, злобный карлик.
3
В австралийской мифологии Времена сновидений, или Джугура, – это стародавняя эпоха, противопоставленная настоящему времени. В эту эпоху мифические герои совершили свой жизненный цикл, вызвали к жизни людей, животных и растения, определили рельеф местности, установили обычаи.
4
Героини романов «Джейн Эйр» Ш. Бронте, «Гордость и предубеждение» Дж. Остин и «Грозовой перевал» Э. Бронте соответственно.
5
Букв. «Тауэрские деревушки» – район возле Тауэра, находится во внутреннем Лондоне, включает большую часть лондонского Ист-Энда.
6
Итальянское имя Мадолина созвучно английскому слову «mad» – сумасшедший.
7
Так у автора. На самом деле мать Уинифред Максвелл (1680–1749), леди Элизабет Герберт, урожденная Сомерсет, родилась в 1633 и умерла в 1691 г., т. е. когда Уинифред было одиннадцать лет.
8
Имеется в виду эпидемия бубонной чумы 1665–1666 гг.
9
Имеется в виду Анна Болейн (1507–1536), вторая жена Генриха XVIII.
10
Имеется в виду народная песня о том, из чего и как следует строить Лондонский мост. В одном из вариантов предлагается использовать иголки и булавки, в другом – замуровать в основание моста преступника или девушку.
11
Из четырех аристократов, захваченных в битве у Престона, двое – Дервентуотер и Уиддрингтон – были не только шотландскими, но и английскими дворянами.
12
Добро пожаловать (фр.).
13
Олгас (местное название – Ката-Тжута, т. е. «Много голов») – горный массив, высота – 1066 м над уровнем моря. Так же, как и Айерс-Рок, является священным местом для аборигенов.
14
Субъект федерации в составе Австралии.
15
Имеется в виду композиция «Love is the drug» британской группы «Roxy Music».
- Хранитель лаванды - Фиона Макинтош - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Тот, кто бродит вокруг (сборник) - Хулио Кортасар - Современная проза
- Гобелен - Кайли Фицпатрик - Современная проза
- Мутанты - Сергей Алексеев - Современная проза
- Упражнения в стиле - Раймон Кено - Современная проза
- Лето Мари-Лу - Стефан Каста - Современная проза
- Золотые века [Рассказы] - Альберт Санчес Пиньоль - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Сладость губ твоих нежных - Илья Масодов - Современная проза