Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 281
взора людей обычных. Даосы считают его живым воплощением самого великого дао, небытия, ставшего бытием и обретшего человеческое тело, — иначе говоря, дао само вещает людям в этой книге о себе. Говорят, что Лао-цзы был хранителем архива чжоуских царей, вобравшего в себя всю тысячелетнюю мудрость Поднебесной, что некогда сам Конфуций приходил к нему для беседы и был поражен мощью его ума. "Мысль его подобна птице, парящей в вышине! — признался Конфуций своему ученику. — Из красноречия своего я сделал самострел, чтоб поразить ее стрелой, но не достал ту птицу и этим лишь умножил его славу. Мысль его словно изюбр, словно олень в чащобе! Красноречие мое послало гончих псов, которые преследовали изюбра и оленя по пятам, по не догнали, а только охромели. Мысль его как рыба в омуте глубоком! Из красноречия своего я сделал леску и крючок, чтобы эту рыбу выудить, но даже не поддел, запутал только леску. Мне не угнаться за Драконом, парящим в облачном эфире и странствующим в Великой Чистоте!" Создание "Дао дэ цзин" древняя легенда связывает с решением Лао-цзы покинуть Китай и уйти на Запад. Достигнув рубежа Срединных Царств, Лао-цзы встретил на пограничной заставе человека добродетельного и мудрого, который умолил его перед расставанием оставить людям свое учение. Так Лао-цзы написал текст в пять тысяч слов, именуемый ныне "Дао дэ цзин".

В даосской традиции с именем Лао-цзы связывают истории и вовсе фантастические. В "Жизнеописании" Лао-цзы, составленном уже в II-I в. до н. э. есть, например, рассказ о его слуге — кадавре, продолжавшем жить лишь благодаря магическому талисману Лао-цзы. Не желая отправляться вместе с хозяином на чужбину, слуга решил взыскать с него перед расставанием свое жалованье за несколько сот лет — и пал жертвой собственной жадности.

Текст "Дао дэ цзин" передавался от учителя к ученику и начиная с III в. до н. э. неоднократно комментировался. "Дао дэ цзин" переводился на западноевропейские языки множество раз, русскому же читателю известен в основном по переводу Ян Хиншуна.

Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994

Перевод: Бальмонт К.Д.

"Книга пути и благого чарования"

"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"

1. (1) "Путь, что есть Путь, то не путь обычный..."

Путь, что есть Путь, то не путь обычный;

Имя, что Имя есть, то не имя обычное.

Неименуемое — это есть сущность Всемірнаго;

А именуемое — природа есть Личнаго.

Всегда достовѣрно: безстрастный увидитъ ясно;

Всегда достовѣрно: страстный увидитъ смутно;

Два эти ряда — одно, но выявляются разно;

Неизслѣдимое, неизслѣдимаго —

Это — Великой Тайны врата.

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии — номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках — порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 135

2. (2) "Это — Людское Сознанье Красиваго отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго..."

Это — Людское Сознанье Красиваго

Отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго;

Это — Людское Сознаніе Добраго

Отличаетъ Добро отъ Зла.

Быть и Не-Быть, это лишь Бытіе расчлененное.

Возможное и Невозможное

Это лишь чувственный Мірь расчлененнаго.

Высшее такъ же, какъ Низшее, это лишь Цѣльная жизнь расчлененная.

Впередъ и Назад, это есть Непрерывность одна, расчлененная.

Въ соотвѣтствіи съ этимъ:

Совершенное — все изъясняетъ безъ мысли и безъ познаванья!

 Оно легкокрыло безъ словъ;

 Действуешь безъ побужденья;

 Создаетъ безъ чего бы то ни было;

 Воспринимаешь безъ взгляда;

 Свершаетъ, хотя не творецъ.

Въ цѣломъ же:

 Неизвестное дѣлаетъ Силу.

Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 135

4. (3) "Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность — неистощимы..."

Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность — неистощимы.

Неизмеримо-Глубинный, Онъ есть заправитель частичнаго Міра, явленнаго.

 Острое Онъ умѣряетъ,

 Сложное Онъ разбираетъ, распутываетъ,

 Шумное въ стройность приводитъ пѣвучую,

 Атомы вводить въ порядокъ.

Свѣтъ, вѣчный Свѣтъ!

Я не знаю, ему кто бы могъ предшествовать!

Чьимъ бы чадомъ считаться могло Существо Высочайшее!

Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 136

5. (4) "Всемірное не вѣдаетъ Любви; надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой..."

Всемірное не вѣдаетъ Любви;

 надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой.

Совершенное не ощущаетъ Любви;

 проходить надъ Личностями, какъ надъ средствами, какъ надъ средой.

Вселенная — словно покровъ:

 Пустая, но неисчерпаемая:

 въ движеньи, творитъ всегда.

Человѣка не вычерпать словомъ;

 но когда онъ не тратить словъ,

 ничего не теряетъ изъ Я.

Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 136

6. (5) "Безсмертна жизненность Природы; Она непостижимая есть Мать..."

Безсмертна жизненность Природы;

Она непостижимая есть Мать;

Мать непостижная — Всемірности есть корень;

Что жизнь всегда, — тому толчка не надо.

Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 137

7. (6) "Всемірное — вѣчно, Всемірное — вѣчно, затѣмъ, что не существуешь въ Личности..."

Всемірное — вѣчно,

Всемірное — вѣчно, затѣмъ, что не существуешь въ Личности.

 Въ этомъ есть свойство Вѣчности.

Въ соотвѣтствіи съ этимъ:

 Совершенное, если вступаешь въ затмѣнье, вдвойнѣ утверждается,

Тратя себя, укрѣпляется въ Вѣчности,

Своекорыстья уйдя, обособляется.

Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 137

8. (7) "Сила Благая подобна Водѣ, соразмѣряясь со всѣмъ, ко всему она приспособляется..."

Сила Благая подобна Водѣ,

Соразмѣряясь со всѣмъ, ко всему она приспособляется:

Чѣмъ дальше она отъ Низменнаго,

Тѣмъ ближе она къ Пути.

Итакъ она есть:

 въ соотношеніи съ Жизнью, съ Земностью,

 въ соотношеньи съ Душой, съ Глубиной,

 въ соотношеніи съ Чувствомъ, съ Любовью,

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий