Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В даосской традиции с именем Лао-цзы связывают истории и вовсе фантастические. В "Жизнеописании" Лао-цзы, составленном уже в II-I в. до н. э. есть, например, рассказ о его слуге — кадавре, продолжавшем жить лишь благодаря магическому талисману Лао-цзы. Не желая отправляться вместе с хозяином на чужбину, слуга решил взыскать с него перед расставанием свое жалованье за несколько сот лет — и пал жертвой собственной жадности.
Текст "Дао дэ цзин" передавался от учителя к ученику и начиная с III в. до н. э. неоднократно комментировался. "Дао дэ цзин" переводился на западноевропейские языки множество раз, русскому же читателю известен в основном по переводу Ян Хиншуна.
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994
Перевод: Бальмонт К.Д.
"Книга пути и благого чарования"
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
1. (1) "Путь, что есть Путь, то не путь обычный..."
Путь, что есть Путь, то не путь обычный;
Имя, что Имя есть, то не имя обычное.
Неименуемое — это есть сущность Всемірнаго;
А именуемое — природа есть Личнаго.
Всегда достовѣрно: безстрастный увидитъ ясно;
Всегда достовѣрно: страстный увидитъ смутно;
Два эти ряда — одно, но выявляются разно;
Неизслѣдимое, неизслѣдимаго —
Это — Великой Тайны врата.
Примечания Редакции
Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.
Первая цифра в названии — номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках — порядковый номер в тексте К. Бальмонта.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 135
2. (2) "Это — Людское Сознанье Красиваго отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго..."
Это — Людское Сознанье Красиваго
Отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго;
Это — Людское Сознаніе Добраго
Отличаетъ Добро отъ Зла.
Быть и Не-Быть, это лишь Бытіе расчлененное.
Возможное и Невозможное
Это лишь чувственный Мірь расчлененнаго.
Высшее такъ же, какъ Низшее, это лишь Цѣльная жизнь расчлененная.
Впередъ и Назад, это есть Непрерывность одна, расчлененная.
Въ соотвѣтствіи съ этимъ:
Совершенное — все изъясняетъ безъ мысли и безъ познаванья!
Оно легкокрыло безъ словъ;
Действуешь безъ побужденья;
Создаетъ безъ чего бы то ни было;
Воспринимаешь безъ взгляда;
Свершаетъ, хотя не творецъ.
Въ цѣломъ же:
Неизвестное дѣлаетъ Силу.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 135
4. (3) "Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность — неистощимы..."
Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность — неистощимы.
Неизмеримо-Глубинный, Онъ есть заправитель частичнаго Міра, явленнаго.
Острое Онъ умѣряетъ,
Сложное Онъ разбираетъ, распутываетъ,
Шумное въ стройность приводитъ пѣвучую,
Атомы вводить въ порядокъ.
Свѣтъ, вѣчный Свѣтъ!
Я не знаю, ему кто бы могъ предшествовать!
Чьимъ бы чадомъ считаться могло Существо Высочайшее!
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 136
5. (4) "Всемірное не вѣдаетъ Любви; надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой..."
Всемірное не вѣдаетъ Любви;
надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой.
Совершенное не ощущаетъ Любви;
проходить надъ Личностями, какъ надъ средствами, какъ надъ средой.
Вселенная — словно покровъ:
Пустая, но неисчерпаемая:
въ движеньи, творитъ всегда.
Человѣка не вычерпать словомъ;
но когда онъ не тратить словъ,
ничего не теряетъ изъ Я.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 136
6. (5) "Безсмертна жизненность Природы; Она непостижимая есть Мать..."
Безсмертна жизненность Природы;
Она непостижимая есть Мать;
Мать непостижная — Всемірности есть корень;
Что жизнь всегда, — тому толчка не надо.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 137
7. (6) "Всемірное — вѣчно, Всемірное — вѣчно, затѣмъ, что не существуешь въ Личности..."
Всемірное — вѣчно,
Всемірное — вѣчно, затѣмъ, что не существуешь въ Личности.
Въ этомъ есть свойство Вѣчности.
Въ соотвѣтствіи съ этимъ:
Совершенное, если вступаешь въ затмѣнье, вдвойнѣ утверждается,
Тратя себя, укрѣпляется въ Вѣчности,
Своекорыстья уйдя, обособляется.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 137
8. (7) "Сила Благая подобна Водѣ, соразмѣряясь со всѣмъ, ко всему она приспособляется..."
Сила Благая подобна Водѣ,
Соразмѣряясь со всѣмъ, ко всему она приспособляется:
Чѣмъ дальше она отъ Низменнаго,
Тѣмъ ближе она къ Пути.
Итакъ она есть:
въ соотношеніи съ Жизнью, съ Земностью,
въ соотношеньи съ Душой, съ Глубиной,
въ соотношеніи съ Чувствомъ, съ Любовью,
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное