Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В укрытие!
Ополченец слышал крик Мяятти, но не послушался, а лишь остановился перед его укрытием от осколков.
— Ложись!
— Ну, если дело ясное, — пробормотал себе под нос ополченец, не замечая Мяятти.
Тот выполз из укрытия и спокойно сказал:
— Спрячься! Скоро наступит мир.
Ополченец странно, невидяще посмотрел на Мяяттю и вдруг начал карабкаться на бруствер. Мяяття успел ухватить его, но ополченец попытался вырваться. Мяяття тащил его на дно окопа. Они стали бороться. В это мгновение артиллерия противника замолчала, и в наступившей тишине слышно было лишь пыхтение Мяятти и крики сумасшедшего:
— Пусти! Вы исчадия ада… Руки прочь! Здесь решаю я! Все получат землю и деньги… И я дам всем власть… Только отпусти меня, сатанинское отродье!
Ванхала, Сихвонен, Рахикайнен и Хонкайоки поспешили на помощь. Ополченец, завывая, бился и метался под Мяяттей, который навалился на него, пытаясь утихомирить. Обуздать больного удалось лишь тогда, когда на каждую руку и ногу уселись по человеку, и Мяяття взгромоздился ему на грудь. Ополченец кричал и ругался, скрежетал зубами, на губах у него выступила пена. Он выкрикивал бессмысленные слова и фразы и время от времени дико рычал.
Солдаты вылезли из укрытия. Молча, устало смотрели они, как уносят сумасшедшего.
Война Финляндии закончилась.
Над костром на палках висели котелки с кофе-суррогатом. Миелонен шел по шоссе, созывая солдат:
— Кто хочет, идите на ротный командный пункт слушать радио. Выступает министр.
Солдаты лежали на обочине: кто спал, кто варил кофе.
— Нам и отсюда слышно! И так знаем, о чем речь. Старая песня. Все их чертовы разговоры. Как будто от них легче станет! Когда кончается порох, лучше не разевать пасть. Теперь начинают болтать о правах малых наций. На них шавка ногу подымает, — вступил в разговор Рахикайнен.
— Известное дело. Это мы знаем. Побежденному кость в глотку, и баста… — Это сказал Сихвонен, усталый и злой, слегка, правда, подрастерявшийся: кого он теперь должен ненавидеть.
«…Установление добрых отношений с нашими соседями. Пусть нашей целью будет дружественное сотрудничество со всеми народами», — произнес по радио министр.
Хонкайоки достал из вещмешка хлеб и нашарил там несколько замысловатого вида деревяшек. Деревяшки он бросил Ванхале:
— Кинь их в костер, Брюхо. Я забыл, для чего они мне были нужны.
Ванхала стал на колени возле костра, над которым висел его котелок с кофе, и начал раздувать пламя. Он потер кулаком глаза, куда попал пепел, и взглянул на Хонкайоки. Грязное, закопченное лицо Ванхалы потеряло свою прежнюю полноту, но между покрасневшими веками играла все та же плутовская улыбка.
— Был бы сейчас при тебе твой лук, хи-хи-хи…
— Да-а. Это была моя самая большая потеря за всю войну.
Ванхала снова повернулся к костру и, ловко орудуя там, сказал:
— Союз Советских Социалистических Республик победил, но маленькая, цепкая Финляндия уверенно пришла к финишу второй. — Полетела зола. — Хи-хи-хи…
Вскоре солдаты заснули. По дороге прогромыхала одинокая повозка. Стук колес гулко отдавался в сосняке, груз был прикрыт плащ-палаткой, из-под которой торчала сжатая в кулак окостеневшая рука. Последних убитых увозили на родину.
Прапорщик Яловаара зашел глубоко в лес-незаметно для себя и словно не сознавая, куда идет. Убедившись, что вокруг никого нет, он присел на кочку, подперев голову руками, и долгое время не двигаясь смотрел в землю. Издалека, с шоссе, до него долетел стук колес повозки.
Его глаза увлажнились. Он стиснул зубы, стараясь не раскисать, но плечи мало-помалу стали подрагивать, и наконец горькое, необоримое мужское рыдание сотрясло его. Между всхлипываниями он говорил:
— И мы должны были это выслушать… Финляндия мертва… И могилы заносит снегом…
Полуденное осеннее солнце согревало землю и лежащих на ней людей. Весело проглядывала на кочках брусника. Мало-помалу замолкал стук колес, пока наконец не замер вовсе во всепоглощающей тишине сосняка. Усталые солдаты спали, согретые лучами осеннего солнца. Солнце было теплым, дружеским. Быть может, оно даже немного жалело их, этих простых хороших ребят.
Выпускные данные
Редактор русского текста А. Н. Панкова. Художественный редактор В. А. Пузанков. Технический редактор Н. И. Касаткина. Корректор В. В. Евтюхина.
ИБ №18916. Сдано в набор 21.12.90. Подписано в печать 05.05.91. Формат 84x108 1/32. Бумага офсетная №1. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл.печ.л. 21,84. Уч.-изд.л. 24,78. Усл.кр.-отт. 21,84. Тираж 50000 экз. Заказ №90. Цена 6 р. Изд. № 47378. Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по печати. 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17. Типография №2 Министерства печати и массовой информации РСФСР. 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.
Тираж: 50000 экз.
Примечания
1
Абрамов Ф., Собр. соч. в 3 т. Л., 1982, т. 3, с. 560-562.
2
Väinö Linna — toisen tasavallan kirjailija. Porvoo, 1980, s.14
3
Аату — финский просторечный вариант имени Адольф.
4
Егери — специальные финские воинские части, обучавшиеся в Германии.
5
«Лотта» — член женской военизированной организации в Финляндии.
6
Денщик (нем.).
7
14 июля 1808 г. при Лапуа шведский генерал фон Дёбельн одержал победу над войсками русского царя.
8
Печальный вальс (фр.) — название известного произведения крупнейшего финского композитора Яна Сибелиуса.
9
Произведение классика финской литературы Й. Л. Рунеберга, посвященное русско-шведской войне 1808–1809 гг.
10
Полк Райямяки — шутливое прозвище шумного бродячего семейства торговца варом и коновала Микко Райямяки из романа финского писателя Алексиса Киви «Семеро братьев».
11
Искаж. стратегия.
12
Вааса, Каухава — финские города, славящиеся производством кож и поножовщиной.
13
Лахтари (мясники) — прозвище, данное финским белогвардейским участникам рабочей революции и гражданской войны 1918 г.
14
Финский национальный флаг.
15
Гаккапелит — финский драгун в войсках Густава II Адольфа.
16
Долой русских! (фин. презр.).
17
Торпарь (безземельный) — арендатор земельного участка.
18
Торпа — арендуемый земельный участок.
19
Выше знамя… (нем.).
20
Песня немецких штурмовиков-эсэсовцев.
21
Денщик! (нем.).
22
Мы все уже готовы встать на борьбу (нем.).
23
Дорогу коричневым батальонам (нем.).
24
Лапуаское движение-движение финских фашистов. (Названо по месту возникновения, городу Лапуа.)
25
Лайхиа — город в Финляндии, считается родиной отъявленных скупцов.
26
Финская газета.
27
«Старик Пекка» — тип финского оружия, прозванный так по имени третьего президента Финляндии Пера Эйвинда Свинхувуда.
28
Финский завод по производству оружия.
29
Глава буржуазного правительства Финляндии во время войны, настроенный пронемецки.
30
Так проходит мирская слава (лат.).
- Пятая печать. Том 1 - Александр Войлошников - Историческая проза
- Территория - Олег Михайлович Куваев - Историческая проза / Советская классическая проза
- Поле Куликово - Сергей Пилипенко - Историческая проза
- Золотой истукан - Явдат Ильясов - Историческая проза
- Чудо среди развалин - Вирсавия Мельник - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Прочая религиозная литература
- Нити судеб человеческих. Часть 3. Золотая печать - Айдын Шем - Историческая проза
- Жозефина и Наполеон. Император «под каблуком» Императрицы - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Невенчанная губерния - Станислав Калиничев - Историческая проза
- ГРОМОВЫЙ ГУЛ. ПОИСКИ БОГОВ - Михаил Лохвицкий (Аджук-Гирей) - Историческая проза
- Мост в бесконечность - Геннадий Комраков - Историческая проза