Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фиона и девочки могли бы вернуться с подачи этого лозунга, подумала она, пока размышляла над способами вернуть полный контроль над ханом Макфаркаров.
— Забойный лозунг. Но все же Цин-Макинтош — уверенней…
Она убрала свою ногу со скамейки. Альфред схватил другую. Она убрала и эту.
— Черт возьми, Альфред. Моя семья поселилась в Гонконге, когда твоя все еще жарила обезьяньи мозги в Кантоне. Вы просто прибыли сюда на готовое. Макинтош-Цин — баста.
— Так это «да» или «нет»?
— Я хочу построить железную дорогу.
— Что?
Аэропорт для грузовых самолетов — отличная идея. Но у нее есть лучше.
— Скоростной поезд между Гонконгом и Пекином.
— Викки! Да или нет?
Викки отключила автоматическое управление и встала у штурвала.
— Меняем курс!
Альфред помог ей с парусами, когда она разворачивала шлюп назад, туда, где мерцали красные огни.
— Я сделаю так, что Тан прикроет нас в Пекине, а Вивиан протащит это в «Лекко». Она мне стольким обязана. Подержи минутку штурвал.
Она побежала к телефону спутниковой связи и вернулась с ним в кокпит, набирая номер Вивиан при свете компаса. И тут она заметила, каким грустным был Альфред, — казалось, он вот-вот заплачет. Викки обняла его, другой рукой прижимая трубку к уху.
— Пожелай мне удачи… Вивиан? Это Викки Макинтош. У меня есть идея.
Примечания
1
Гуркхи — воинственное племя, живущее на севере полуострова Индостан; англичане охотно нанимали их в свою армию. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Хакка — этническая группа китайцев, живущая на юге и юго-западе Китая.
3
Хан — корпорация ремесленников, торговцев в Китае.
4
Агрессивные войны Англии против Китая в середине XIX в., целью которых было превращение Китая в зависимую от Англии страну.
5
Британский флаг.
6
Компрадор — местный торговец, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком, представитель слоя местной буржуазии.
7
Сборник цитат Мао Цзэдуна.
8
Четверо человек из ближайшего окружения Мао Цзэдуна.
9
Патина — тончайшая пленка, образующаяся с течением времени на предметах из бронзы, меди, латуни.
10
Конфуций и Лао-цзы — древнекитайские мыслители.
11
Ту Вэй (Two way) — две дороги (англ.).
12
Соглашение между правительством Великобритании и КНР о воссоединении Гонконга с Китаем 1 июля 1997 г.
13
Сампан — дощатая плоскодонная лодка.
14
Кокпит — открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы.
15
Кливер — косой треугольный парус.
16
Имеется в виду Чесапикский залив Атлантического побережья США.
17
Крупнейшая американская авиационная компания.
18
Бакштаг — снасти на судне, поддерживающие с боков и немного сзади мачты, грузовые стрелы и т. п.
19
Триада — традиционное название группировок китайской мафии, действующих на юге Китая.
20
Внутренняя Монголия — автономный район на Севере Китая.
21
Грот, фок, бизань — мачты парусного судна.
22
Анемометр — прибор для измерения скорости ветра.
23
Здесь — уменьшить площадь паруса.
24
Ахтерлюк — один из главных люков на палубе, служащий для погрузки, а также помещение в трюме для хранения провизии в бочках или цистернах.
25
Бейдевинд — курс парусного судна, составляющий с линией направления ветра угол меньше 90°.
26
Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно. В торговом флоте использовалось для перевозки ценных грузов (чая, пряностей, шерсти).
27
Виверры — род хищных млекопитающих, распространенных, главным образом, в Юго-Восточной Азии.
28
Франшиза — условие страхового договора, предусматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенного размера.
29
Кнехт — тумба для закрепления швартовых или буксирных канатов.
30
Массовое народное политическое движение против иностранного засилья в Китае, а также за обновление китайской культуры и демократизацию общественной жизни.
31
Килт — юбка шотландского горца или солдата шотландского полка.
32
Национальный кантонский наряд.
33
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов.
34
Шпор — нижний конец мачты.
35
Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.
36
Блокшкив — старое, обычно несамоходное судно, лишенное механизмов и оборудования, используемое в качестве плавучего склада или жилья.
37
Облака и дождь — традиционная китайская поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. (Примеч. пер.)
38
Гоминьдан — одна из старейших политических партий в Китае, создана в начале XX в. Сунь Ятсеном. В настоящее время фактически является правящей партией на Тайване.
39
Спинакер — добавочный треугольный легкий парус, который ставится на яхтах при попутном ветре.
40
Народная революция 1949 г., в результате которой Коммунистическая партия Китая во главе с Мао Цзэдуном пришла к власти.
- Страшная тайна мистера Филмора - Франсуаза Бокур - Триллер
- Моя безупречная жизнь - Ивонн Вун - Прочая детская литература / Триллер
- Последний патрон Чехова - Руслан де Хан - Триллер / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Потайной ход - Дункан Кайл - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Девять карет ожидают тебя - Мэри Стюарт - Триллер
- Конец заблуждениям - Кирман Робин - Триллер
- Особый склад ума - Джон Катценбах - Триллер
- Наблюдатель - Дэвид Эллис - Триллер
- Лживая правда - Виктор Метос - Детектив / Триллер