Рейтинговые книги
Читем онлайн Девять драконов - Джастин Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

Фиона и девочки могли бы вернуться с подачи этого лозунга, подумала она, пока размышляла над способами вернуть полный контроль над ханом Макфаркаров.

— Забойный лозунг. Но все же Цин-Макинтош — уверенней…

Она убрала свою ногу со скамейки. Альфред схватил другую. Она убрала и эту.

— Черт возьми, Альфред. Моя семья поселилась в Гонконге, когда твоя все еще жарила обезьяньи мозги в Кантоне. Вы просто прибыли сюда на готовое. Макинтош-Цин — баста.

— Так это «да» или «нет»?

— Я хочу построить железную дорогу.

— Что?

Аэропорт для грузовых самолетов — отличная идея. Но у нее есть лучше.

— Скоростной поезд между Гонконгом и Пекином.

— Викки! Да или нет?

Викки отключила автоматическое управление и встала у штурвала.

— Меняем курс!

Альфред помог ей с парусами, когда она разворачивала шлюп назад, туда, где мерцали красные огни.

— Я сделаю так, что Тан прикроет нас в Пекине, а Вивиан протащит это в «Лекко». Она мне стольким обязана. Подержи минутку штурвал.

Она побежала к телефону спутниковой связи и вернулась с ним в кокпит, набирая номер Вивиан при свете компаса. И тут она заметила, каким грустным был Альфред, — казалось, он вот-вот заплачет. Викки обняла его, другой рукой прижимая трубку к уху.

— Пожелай мне удачи… Вивиан? Это Викки Макинтош. У меня есть идея.

Примечания

1

Гуркхи — воинственное племя, живущее на севере полуострова Индостан; англичане охотно нанимали их в свою армию. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Хакка — этническая группа китайцев, живущая на юге и юго-западе Китая.

3

Хан — корпорация ремесленников, торговцев в Китае.

4

Агрессивные войны Англии против Китая в середине XIX в., целью которых было превращение Китая в зависимую от Англии страну.

5

Британский флаг.

6

Компрадор — местный торговец, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком, представитель слоя местной буржуазии.

7

Сборник цитат Мао Цзэдуна.

8

Четверо человек из ближайшего окружения Мао Цзэдуна.

9

Патина — тончайшая пленка, образующаяся с течением времени на предметах из бронзы, меди, латуни.

10

Конфуций и Лао-цзы — древнекитайские мыслители.

11

Ту Вэй (Two way) — две дороги (англ.).

12

Соглашение между правительством Великобритании и КНР о воссоединении Гонконга с Китаем 1 июля 1997 г.

13

Сампан — дощатая плоскодонная лодка.

14

Кокпит — открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы.

15

Кливер — косой треугольный парус.

16

Имеется в виду Чесапикский залив Атлантического побережья США.

17

Крупнейшая американская авиационная компания.

18

Бакштаг — снасти на судне, поддерживающие с боков и немного сзади мачты, грузовые стрелы и т. п.

19

Триада — традиционное название группировок китайской мафии, действующих на юге Китая.

20

Внутренняя Монголия — автономный район на Севере Китая.

21

Грот, фок, бизань — мачты парусного судна.

22

Анемометр — прибор для измерения скорости ветра.

23

Здесь — уменьшить площадь паруса.

24

Ахтерлюк — один из главных люков на палубе, служащий для погрузки, а также помещение в трюме для хранения провизии в бочках или цистернах.

25

Бейдевинд — курс парусного судна, составляющий с линией направления ветра угол меньше 90°.

26

Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно. В торговом флоте использовалось для перевозки ценных грузов (чая, пряностей, шерсти).

27

Виверры — род хищных млекопитающих, распространенных, главным образом, в Юго-Восточной Азии.

28

Франшиза — условие страхового договора, предусматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенного размера.

29

Кнехт — тумба для закрепления швартовых или буксирных канатов.

30

Массовое народное политическое движение против иностранного засилья в Китае, а также за обновление китайской культуры и демократизацию общественной жизни.

31

Килт — юбка шотландского горца или солдата шотландского полка.

32

Национальный кантонский наряд.

33

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов.

34

Шпор — нижний конец мачты.

35

Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.

36

Блокшкив — старое, обычно несамоходное судно, лишенное механизмов и оборудования, используемое в качестве плавучего склада или жилья.

37

Облака и дождь — традиционная китайская поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. (Примеч. пер.)

38

Гоминьдан — одна из старейших политических партий в Китае, создана в начале XX в. Сунь Ятсеном. В настоящее время фактически является правящей партией на Тайване.

39

Спинакер — добавочный треугольный легкий парус, который ставится на яхтах при попутном ветре.

40

Народная революция 1949 г., в результате которой Коммунистическая партия Китая во главе с Мао Цзэдуном пришла к власти.

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девять драконов - Джастин Скотт бесплатно.

Оставить комментарий