Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
3-метокси-4-гидроксифенилгликоль.
79
Ванилилминдальная кислота.
80
Гомованилиновая кислота, основной метаболит допамина.
81
5-гидроксииндолуксусная кислота, основной метаболит серотонина.
82
Вот дерьмо (исп.).
83
То есть процесс, незаметный для пользователя.
84
Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.
85
Пригород Бостона.
86
Волосы над копытом лошади, защищающие суставы и сухожилия от повреждений.
87
Плимутский камень — скала, к которой, по преданию, причалил в 1620 году корабль «Мейфлауэр» с первыми поселенцами из Европы во главе с Уильямом Бредфордом. Эта высадка служит отправной точкой истории США.
88
Дедушка (исп.).
89
Коммутация пакетов — метод маршрутизации и передачи данных, по которому все сообщение разбивается на небольшие фрагменты — пакеты, каждый из которых последовательно, один за другим, пересылается по коммуникационным каналам самостоятельно, возможно по разным путям.
90
«Крэй-2» — векторный суперкомпьютер, выпускаемый компанией «Крэй рисеч». Изначально разрабатывался для министерств обороны и энергетики США.
91
Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за вредного побочного действия. Было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от восьми до двенадцати тысяч детей с физическими отклонениями, обусловленными тем, что матери принимали этот препарат во время беременности.
92
Английская марка спортивного и охотничьего оружия, считается одной из лучших в мире.
93
Вице-королевство Новая Испания — испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг.
94
Самоназвание североамериканских индейцев.
95
Подпруга (исп.).
96
Секция — земельный участок в шестьсот сорок акров.
97
Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии.
98
Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.
99
«Вэнити фэйр» («Ярмарка тщеславия») — ежемесячный журнал, распространяемый в США и Англии. Публикует статьи по вопросам моды и отдельным аспектам международной жизни.
100
Фрикинг — незаконный способ делать бесплатные международные и междугородние звонки за счет знания функционирования телефонной системы.
101
ФКС — Федеральная комиссия связи, независимое правительственное агентство США.
102
Сеть Этернет — пакетная технология компьютерных сетей, преимущественно локальных, разработана в исследовательском центре корпорации «Ксерокс».
103
Динь-Динь — крошечная фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
104
Кахуна (гавайск.) — волшебник, жрец. Существует фильм «Большой Кахуна», где так называют очень богатого бизнесмена.
105
«Элиза» — виртуальный собеседник, компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 году, которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания.
106
Имеется в виду современный американский писатель Гор Видал.
107
Лэйнг Рональд Дэвид (1927–1989) — шотландский психиатр.
108
Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, сценарист.
109
Порода зебу, подвид дикого быка.
110
Сукин сын (исп.).
111
Здесь: яйца (исп.).
112
Гриф-урубу, или черная катарта (исп.) — птица семейства американских грифов.
113
Частная школа в Южном Кройдене, пригороде Лондона.
114
Резервация навахо.
115
Ты неблагодарная дочь шлюхи
116
Шарлатанское средство от всех болезней.
117
У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).
118
Альфред Адлер.
119
О. Холмс. Не совсем точная цитата.
120
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
121
В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.
122
Перевод Аполлона Григорьева.
123
«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.
124
Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.
125
Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.
126
Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.
127
Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».
128
Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.
129
Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.
130
Вайнберг Стивен (р. 1933) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1979 г.
131
Лири Тимоти (1920–1996) — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
132
Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева.
133
Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт. Мастер свободного стиха в традиции У. Уитмена.
- Дантов клуб - Мэтью Перл - Триллер
- Смертельный рай - Линкольн Чайлд - Триллер
- Река духов - Роберт МакКаммон - Триллер
- Отель «Монти Дад» - Барталомей Соло - Иронический детектив / Прочие приключения / Триллер
- Цифровая крепость - Дэн Браун - Триллер
- Всадник авангарда - Роберт Маккаммон - Триллер
- Тайная власть - Брэд Тор - Триллер
- Без следа (сокращ.) - Ли Чайлд - Триллер
- Убедительный довод - Ли Чайлд - Триллер
- Гость - Ли Чайлд - Триллер