Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И жизнь эта пахнет обеими Америками, дворцом Монтесумы, вином со специями в золотых бокалах, смешанным с гранатовым соком. А еще она пахнет сливками, и кардамоном, и кострами, на которых приносят жертвы, и замками, и дворцами, и ванилью, и мокко, и розой. Этот запах оглушает, он лавиной обрушивается на меня, он сбивает меня с ног, точно порыв сильного ветра, он уносит меня, как любовь…
Останешься ли ты, Вианн? Останешься ли?
Я заметила, что Анук и Розетт следят за мной. У обеих здесь друзья. Обе они уже стали частью этого места, как и все мы прежде стали частью Парижа; все мы оказались связаны сотней невидимых нитей, которые придется разорвать, когда мы отсюда уедем…
Я протянула руку и коснулась двери. Дверь тоже выкрашена в цвет красной герани — мой любимый цвет. Ру, который красил дверь, должно быть, знал это. Так, посмотрим, смогу ли я разглядеть слабое золотистое сияние, словно обрамляющее дверную раму. Такое милое маленькое волшебство. Краем глаза я заметила, что Бам очень внимательно наблюдает за мной. С тех пор как мы приехали в Ланскне, Бам все время был мне виден очень хорошо. А сегодня так же хорошо мне виден и Пантуфль; моргая своими серьезными темными глазами, он смотрит на меня, прячась в тени.
Я слегка толкнула дверь. Она оказалась не заперта. Здесь двери всегда открыты. Она отворилась со скрипом, и внутри, в темноте, что-то мелькнуло. Что это? Странный промельк чего-то голубого, как оперение зимородка, мазок чего-то ослепительно-оранжевого… Мои дети учатся, набираются знаний, сказала я себе со странной ноткой гордости. Они умеют вызывать ветер. Но разве этого достаточно? Разве этого когда-либо бывало достаточно?
А там, за рекой, в Маро, Ру понемногу к чему-то готовится — я легко узнала признаки этого: в его глазах словно появился некий отсвет иных мест. Ру никогда бы не стал жить в обыкновенном доме. Даже плавучий дом — для него это уже существенное ограничение возможностей. А Ланскне ведь так мал, Ру. Здесь живут маленькие люди. Ограниченные. И души у них не такие широкие. И ведь ты, в конце концов, отправился со мной только потому, что знал: она никогда отсюда не уедет…
Я тихонько закрыла дверь. У меня над головой невидимая птичка тихо, но настойчиво щебетала: Попробуй. Попробуй.
Я протянула руки к моим детям. Анук взяла меня за одну руку, а Розетт — за другую. Клич муэдзина над Маро уже стих. И солнце село. Мы не стали оглядываться назад. Нам пора было на праздник.
Слова благодарности
Я снова и от всего сердца благодарю тех героев, что не воспеты в моей книге, но так тесно с нею связаны: моего литературного агента Питера Робинсона; моего пресс-агента Анну и всех сотрудников «Трансуорлда», особенно Марианну Велманс, Кейт Самано и Дебору Эдамс; спасибо Клэр Уорд за обложку, а Луизе Пейдж — за то, что она всегда организует рекламу с присущим ей юмором и необычайно эффективно. Спасибо Марку, который руководит моим веб-сайтом, и Шеду за дзен-мгновения, дарившие мне вдохновение. Спасибо и Владу, и «Бойз», и «Меланхолическому Баритону» (на самом деле всем с Вест-Энда), а также всем моим друзьям в «Твиттере» за печенье, поддержку и изящные беседы. Спасибо моим корректорам, издателям, распространителям, организаторам всевозможных встреч и всем тем, кто трудится «за кулисами» ради того, чтобы мои книги увидели свет. Но самая моя большая благодарность — вам, мои читатели, ибо без вас Вианн Роше никогда не обрела бы собственного голоса.
Наконец — ведь всем нам нужно в жизни за что-то держаться, — спасибо Кевину и Аннушке, которые остановили тот ветер, что грозил унести меня.
Примечания
1
Рамадан, или рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах (перс.).
3
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
4
Шоколадная лавка (фр.).
5
Подробнее об этом — в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).
6
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… (фр.)
7
Возможно, от фр. maraud — «презренный», «недостойный»; здесь — «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.
8
Канал двух морей (фр.). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.
9
Успение, 15 августа.
10
Лепешка (фр.).
11
Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
12
Bastide (фр.) — укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе — просто деревенский дом.
13
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
14
Буквально «черноногие» (фр.) — презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.
15
Бульвар Маленький Багдад (фр.).
16
Джеллаб — долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан — свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.
17
Бурнус — закрытый плащ с капюшоном.
18
Сердечное согласие (фр.).
19
Аллах велик (арабск.).
20
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
21
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
22
Patch (англ.) — заплатка, пятно неправильной формы.
23
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан (арабск.).
24
Autan (фр.) — южный ветер; vent d’autan — буря.
25
Лимонный сок (фр.).
26
Апельсиновый сок с газировкой.
27
Пирожное с черносливом (фр.).
28
Хвала Аллаху! (арабск.)
29
С соизволения Аллаха (арабск.).
30
Да, ладно (арабск.).
31
Роман Виктора Гюго «Отверженные».
32
Да будет воля Аллаха! (арабск.)
33
Кофе со сливками (фр.).
34
Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.
35
Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый (фр.).
36
Во имя Аллаха! (арабск.)
37
Нашептывания сатаны (арабск.).
38
Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» (фр.).
39
Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
40
Шоколад с молоком (фр.).
41
Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».
42
Анисовый ликер погасконски (фр.).
43
Злой дух в человечьем обличье (арабск.).
- Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник) - Джоанн Харрис - Современная проза
- Ежевичное вино - Джоанн Харрис - Современная проза
- Остров на краю света - Джоанн Харрис - Современная проза
- Месье - Жан-Филипп Туссен - Современная проза
- Джентльмены и игроки - Джоанн Харрис - Современная проза
- Шоколад - Джоанн Хэррис - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Париж на тарелке - Стивен Доунс - Современная проза
- Песни мертвых детей - Тоби Литт - Современная проза