Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом я почувствовала его возбуждение, и моя рука сама скользнула вниз. Я знала, что хочу попробовать его на вкус — совершить интимное действо, которое, скажу прямо, я совершала далеко не с каждым. Во всяком случае, после Джоша у меня ни с кем ничего подобного не было. Можете считать меня старомодной и отсталой, но в моих представлениях оральным сексом нельзя заниматься с кем попало и как попало. Этот лакомый кусочек следует приберегать для кого-то, кто тебе действительно небезразличен.
А Бобби…
Он был особенный.
В конце концов мы все-таки добрались до спальни, сбросили с себя остатки одежды и снова начали заниматься любовью — спокойно, не торопясь, наслаждаясь каждой секундой долгожданной близости. В нашем распоряжении была вся жизнь, и поэтому спешить нам было совершенно некуда.
О том, как мы будем строить наши отношения, я не задумывалась.
Бобби жил в Нью-Йорке.
Я — в Лос-Анджелесе.
Но это не имело абсолютно никакого значения. Есть вещи, которые важнее расстояний, важнее времени, важнее суеты.
И мы с Бобби были в самом начале пути.
Яркая, роскошная, непревзойденная, знаменитая Джеки Коллинз — одна из самых популярных писательниц в мире. Ее книги переведены на 40 языков, а суммарный тираж ее произведений превысил 400 миллионов экземпляров. О таких вершинах многие могут только мечтать. А Джеки и не думает останавливаться на достигнутом: она продолжает радовать нас своими новыми романами, каждый из которых становится бестселлером.
Кинозвезды, топ-модели, шикарные рестораны, дорогие автомобили, казино Лас-Вегаса, пляжи, скачки, интриги, вседозволенность, секс, мафиозные разборки — казалось бы, стандартный набор обычного остросюжетного западного романа. Но только Джеки с удивительным изяществом, шокирующей откровенностью и блестящим писательским мастерством умеет приготовить из этих ингредиентов невероятный коктейль, который приходится по вкусу миллионам читателей.
Vanity Fair
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Ergo (лат.) — следовательно.
2
«Блэкберри» (торговая марка) — здесь название карманного устройства для приема и передачи сообщений электронной почты.
3
Красноносый олень Рудольф — герой одноименного американского мультфильма о приключениях сказочного олененка, который вырос и стал одним из оленей в упряжке Санта-Клауса.
4
Hijo de puta (исп.) — сукин сын, мерзавец, скотина.
5
Mi chiquita… Mi amorsita… (исп.) — Моя любимая, моя маленькая девочка…
6
Bastardo (исп.) — выродок.
7
Зеленая карточка (Green Card) (англ.) — вид на жительство; разрешение, выдаваемое иностранцам на проживание в США.
8
Реалити-шоу — телепрограммы, героями которых становятся обычные люди; их эмоции и поведение не определены сценарием, а диктуются фактическим развитием событий.
- Мир полон разведенных женщин - Джеки Коллинз - love
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Победа для Александры - Надежда Семенова - love
- Шкатулка с бабочкой - Санта Монтефиоре - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- Незнакомка. Снег на вершинах любви - Барбара Картленд - love
- Снег на вершинах любви - Филип Рот - love
- Скажи мне люблю - Кэтрин Батлер - love
- Дневник В. Счастье после всего? - Дебра Кент - love