Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара догнала Джека и прибавила шагу, чтобы не отстать.
— Джек, мы слишком глубоко, — проговорила она, задыхаясь.
— Как это? Ты о чем?
— Я слежу за маршрутом. Мы где-то на милю глубже, чем надо. Ты заметил, что всех уже мутит не так сильно? Гляди, мы идем быстрее, потому что стало легче. Голова не кружится.
Джек замер и достал приемник.
— Первый. Командир второй группы, ответьте.
— Вторая на связи, — отозвался Эверетт, который шел в авангарде.
— Лейтенант Макинтайр полагает, что мы слишком глубоко.
— Возможно, она права. У нас тут выходы магмы, а температура за последнюю четверть мили выросла до тридцати пяти градусов.
Коллинз опустил приемник. Мимо, не сбавляя темпа, прошагала группа морпехов.
— Секунду, Первый. Говорят, впереди большая пещера… О господи, Джек, тебе стоит взглянуть!
Коллинз повесил рацию на пояс, скомандовал остальным отдохнуть пять минут, а сам потрусил вперед. Сара, Райан и Менденхолл — за ним.
Они вскарабкались на пологий холм застывшей лавы и наконец увидели Эверетта. Тот разговаривал с лейтенантом прямо в нише, из которой открывался вид на пещеру. Внизу горели два десятка фонарей, открывая зрителям сумрачную картину ада в желтых и оранжевых сполохах огненных рек преисподней.
— Боже мой! — Сара наклонилась и, уперев руки в колени, стала разглядывать гигантскую каверну.
Подземный зал пересекала лавовая река — самая обычная алая полоса шириной футов двадцать. По всей пещере были разбросаны искореженное железо и гигантские колонны. Среди руин белели тысячи скелетов, вплавленных в каменный пол, с которым они теперь составляли единое целое.
Коллинз заметил в верхней части огромного зала толстенные балки. Там были проложены рельсы, рассчитанные на груз в миллионы тонн. Гигантское колесо, для которого они предназначались, валялось на боку. Его усеивали длинные шипы; их назначение — как, впрочем, и самого колеса — оставалось неясным. Исполинскую махину прикрывал слой песка и камней, обрушившихся с потолка.
— Что ж тут за чертовщина творилась? — удивился Эверетт, рассматривая торчащие из застывшей лавы человеческие кости.
Сару тем временем заинтересовала конструкция под сводами пещеры. Оттуда свисали покрытые сажей провода с позеленевшей от времени бронзовой пластиной.
— Это Зал волны. Гигантский генератор. Боже мой, Джек, именно здесь и погубили Атлантиду. — Она выпрямилась. — Схема этого устройства была в одном из твоих свитков и на голограмме — мы просто не разобрались. На эту пещеру пришелся вес всего острова, и когда она не выдержала, Атлантида провалилась сквозь морское дно.
— А выход отсюда на той схеме не указан?
— Не помню. Прости, Джек, мы очень спешили. В любом случае, если мы в Зале волны, то Атлантида прямо над нами. Нужно двигаться вверх. Там должен быть проход.
— Стоя на месте, его не отыщешь. Уилл, зови остальных.
Коллинз поспешил вниз по пологому склону пещеры, а Сара и ее товарищи вдруг ощутили, что здесь кругом смерть. Тысячи людей погибли тут, пытаясь бежать от последней воли своих богов. Морпехи смотрели под ноги, но все равно окаменевшие кости то и дело хрустели под их тяжелыми ботинками.
Внизу Джек наткнулся на скелет, который его заинтересовал. Из застывшей лавы торчали бронзовые доспехи — такие он уже видел. Их хозяин оказался крупнее остальных атлантов, а на его плечах сохранились лоскутья голубого плаща. Укрытый шлемом череп таращился на Джека, и даже плюмаж совершенно не пострадал, словно владелец шлема погиб совсем недавно. Конский волос голубого цвета покрывали хлопья сажи, однако Джек сразу понял: перед ним такой же солдат, как и он сам, только родившийся за десять тысяч лет до Моисея.
Отбросив размышления, он переступил через павшего воина и наступил на скелет поменьше. Джек так и не узнал, что попрал останки могучего владыки Пифоса — того самого чародея, что изобрел волну. Даже после смерти он вцепился искалеченной рукой в последнего титана.
Сара шагала прямо за Джеком — и вдруг скрючилась от боли. То же случилось с морпехами: одних рвало, другие бросали оружие и обхватывали головы руками. Даже Коллинзу пришлось прислониться к каменной стене и сорвать шлем.
— Джек, волна набирает силу! Они нанесут удар! — прокричала Сара и не выдержала. Ее стошнило.
Томлинсон наблюдал за операторами у экранов. На платформу вместе с ним поднялись хранитель, леди Лилит и еще несколько членов коалиции — всех их потрясла колоссальная мощь генераторов, которая с появлением ключа еще удвоилась. Поскольку боковые грани бриллианта пришлось дополнительно обрабатывать — иначе он не вставал в гнездо, изготовленное профессором Энгваллом, — удар задержали на час с лишним.
Томлинсон перевел взгляд с генераторов на оборонительные рубежи. Пятьсот отборных солдат расположились так, что никакой армии не выбить их с позиции меньше чем за неделю, да и то, если не считаться с потерями. Наемники засели под самой хрустальной сферой, среди застывших лавовых выбросов, а развалины древнего города кишели пулеметными гнездами и окопами минометчиков.
— Мы готовы. — Энгвалл снял наушники.
Томлинсон посмотрел на титановую камеру, где алмаз вращался вдвое быстрее скорости звука; достаточно лишь пустить внутрь струю воздуха, чтобы извлечь нужный тон. Кабели тянулись из Атлантиды к усилителям, тайно установленным на морском дне вблизи намеченных целей. Он усмехнулся при мысли, что именно Нью-Йорк первым ощутит волну, вслед за которой придет конец старого мира.
— Леди Лилит, вас сильнее других тяготит радикальная перемена образа жизни. Прошу, окажите нам честь и даруйте всем новый мировой порядок. Пожалуйста, запустите волну.
Лилит боялась даже касаться оборудования на платформе. И все же, глядя в глаза Томлинсона, она понимала, что выполнит его просьбу.
Хранитель не вмешивался. Он напоминал каменную статую из развалин древнего города.
— Что… да-да, конечно, — ответила Лилит.
Энгвалл поднялся и жестом предложил англичанке занять свое место — у профессора гора с плеч свалилась. Не ему отдавать приказ об уничтожении половины планеты. Он поправил наушники и поднес к губам микрофон.
— Станциям один и два: мощность генераторов — сто процентов.
Энгвалл повернулся к Томлинсону и медленно кивнул.
— Леди Лилит, прошу вас, поднимите предохранительную крышку и нажмите на кнопку пуска.
— Вот на эту? — Она указала на прозрачную крышку, под которой мигал красный огонек.
— Да.
Лилит откинула крышку, зажмурилась и надавила на мерцающую кнопку двумя пальцами.
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Черная Индия (без указания переводчика) - Жюль Верн - Прочие приключения
- Жара в Аномо - Игорь Коваленко - Прочие приключения
- Богоборцы 4 - Алексей Викторович Широков - Прочее / Прочие приключения
- Ветер любви и жемчуг. Проза - Наталья Патрацкая - Прочие приключения
- Смерть под псевдонимом - Николай Атаров - Прочие приключения
- Дочери мертвой империи [litres] - Кэролин Тара О'Нил - Исторические приключения / Прочие приключения
- Младший ветер - Надежда Храмушина - Детективная фантастика / Прочие приключения / Ужасы и Мистика
- Клятва - Александр Викторович Волков - Боевик / Прочие приключения / Триллер