Шрифт:
Интервал:
Закладка:
289
Надпись на маршальском жезле во Франции.
290
Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
291
Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
292
Дизайнерская компьютерная программа.
293
Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
294
Первооткрыватель (англ.)
295
Береги себя. С любовью… (англ.).
296
Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
297
Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский [Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
298
Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
299
Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50—60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия — Татищев, 1908–1982) — русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894–1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
300
Да, вернулась (англ.).
301
Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
302
Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.
303
Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
304
Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
305
«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
306
Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
307
Остроты насчет друг друга (англ.).
308
Здесь: ну (англ.).
309
Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
310
Да» или «Конечно» (англ.).
311
Трогательно, патетично (англ.).
312
Идеальная домохозяйка (англ.
313
Дурак (англ.).
314
Тоже (англ.).
315
Буквально: «дай пять» (англ.)
316
Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
317
Мало-помалу (англ.).
318
Обмен шутками и колкостями (англ.).
319
Эй, парни (англ.).
320
Буквально: дерьмо (англ.).
321
На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).
322
Дорогой (англ.).
323
* Скучно (англ.).
324
Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.
325
Буквально: Она полюбила (англ.).
326
Перевод Н. Минского.
327
Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).
328
* А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).
329
Cochonet — 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.
330
Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)
331
— Чем же она занимается? — Спасает планету. — Да ладно? — Точно тебе говорю, (англ.).
332
— Да, — отвечала она, — я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).
333
Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»
334
: сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).
335
Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина 1, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.
336
Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.
337
Поддержать говорится… а не…, тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).
338
* Дружелюбен (англ.).
339
Вздох… (англ.).
340
Отличный ход (англ.).
341
Милых вечеринок (англ.).
342
Спать пора (англ.).
343
Оцепенела. Она оцепенела (англ.).
344
Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. — Пожалуйста, дорогой. — Мы провели фантастический вечер, не правда ли? — Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… — Так оно и есть (англ.). Про чемпионов — аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.
345
Patator (фр.) — самодельное устройство, стреляющее картошкой.
346
Давайте, Чарли! (англ.
347
Хамфри Богарт (1899–1957) — культовый американский киноактер
348
Здесь: Черт возьми! (англ.).
349
Символ удачи.
350
Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.
351
Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.
352
Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.
353
Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.
354
Зад (англ.).
355
Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957ю С. 490. Пер. Р.Дарузес.
356
Би-боп — джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века
357
Чарли Паркер (1920–1955), американский джазавый саксофонист и композитор.
- Просто вместе - Анна Гавальда - Современная проза
- Луис Мариано, или Глоток свободы - Анна Гавальда - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- 35 кило надежды - Анна Гавальда - Современная проза
- Слюни дьявола - Хулио Кортасар - Современная проза
- Амулет Паскаля - Ирен Роздобудько - Современная проза
- The Blue Lagoon - Марк Довлатов - Современная проза
- BLUE VALENTINE - Александр Вяльцев - Современная проза
- Вернон Господи Литтл. Комедия XXI века в присутствии смерти - Ди Би Си Пьер - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза