Рейтинговые книги
Читем онлайн Слёзы Марии-Антуанетты - Жюльетта Бенцони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

48

Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.

49

Footing (англ.) — ходьба.

50

Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.

51

Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.

52

«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.

53

Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.

54

В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.

55

См. роман «Драгоценности Медичи».

56

Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).

57

См. роман «Жемчужина императора».

58

Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.

59

Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.

60

Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».

61

См. роман «Рубин королевы».

62

Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.

63

Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).

64

Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.

65

4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.

66

«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).

67

«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).

68

«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.

69

Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.

70

Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».

71

«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).

72

«Сюрту» — ваза для середины стола.

73

Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.

74

Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.

75

Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».

76

Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.

77

См. роман «Рубин королевы»

78

Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).

79

Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).

80

Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).

81

Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»

82

Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).

83

Елизавета — сестра Людовика XVI.

84

«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.

85

Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).

86

Пастушья звезда — Венера.

87

Хайленд — самая большая из 32 областей Шотландии, по имени которой часто обозначают и всю страну.

88

Кантика — хвалебная духовная песнь (прим. ред.).

89

«Нина, или безумная от любви» — опера итальянского композитора Джованни Паизиелло (1740-1816) (прим. ред.).

90

Мария-Жозефа Саксонская-мать Людовика XVI, свекровь Марии-Антуанетты.

91

Название улицы означает «Хорошее приключение».

92

Венето — в настоящее время один из административных округов Италии. До 1797 г. основная территория Венецианской республики. Венецианцы считали себя потомками венетов — племени, близкого к римлянам.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Слёзы Марии-Антуанетты - Жюльетта Бенцони бесплатно.
Похожие на Слёзы Марии-Антуанетты - Жюльетта Бенцони книги

Оставить комментарий