Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Мария-Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская; 1755-1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI. Была гильотинирована на нынешней площади Согласия в Париже (прим. ред.).
6
Шуазель Этьен Франсуа (Этьен Франсуа граф де Стенвиль, с 1758 г. — герцог де Шуазель; 1719 -1785) — французский государственный деятель (прим. ред.).
7
Малый Трианон — небольшой дворец, расположенный на территории Версаля во Франции. Спроектирован архитектором Анж-Жаком Габриэлем по приказу Людовика XV для его фаворитки маркизы де Помпадур. Построен в 1762-1768 гг. (прим. ред.).
8
Название Монголии, провозгласившей свою независимость от Китая в 1911 г. (в отличие от т.н. Внутренней Монголии). Будущая Монгольская Народная Республика.
9
Во Франции Великой называют Первую мировую войну (1914-1918 гг.).
10
Императрица Евгения (Евгения, Мария, графиня Монтихо-и-Теба; 1826-1920) — императрица Франции, супруга Наполеона III (прим. ред.).
11
Ризенер Жан-Анри (1725-1806) — французский мастер немецкого происхождения, создавший великолепные образцы придворной мебели.
12
Триктрак — старинная игра, состоящая в передвиганий по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.
13
«Маркетри» — мозаика из тонких пластинок ценных пород дерева.
14
Жанна де Ламот Валуа — известная авантюристка, причастная к скандальной истории с ожерельем Марии-Антуанетты (прим. ред.).
15
Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.
16
Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (прим. ред.).
17
Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.
18
Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.
19
Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916-1918).
20
«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (прим. ред.)
21
См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».
22
См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».
23
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).
24
Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).
25
На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.
26
Имеется в виду английское выражение «piece of luck».
27
См. роман «Жемчужина императора».
28
«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).
29
Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».
30
Она часто одевалась в черное (прим. автора).
31
На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.
32
Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).
33
Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.
34
Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».
35
«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
36
«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.
37
См. роман «Изумруды пророка».
38
См. роман «Драгоценности Медичи».
39
«Санси» — бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.
40
Занзибар — модная в то время игра в кости (прим. автора).
41
Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).
42
Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).
43
«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне (прим. ред.).
44
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов (прим. ред.).
45
Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).
46
Vulgum pecus — простой народ (лат.).
47
Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.
- Коллекция Кледермана - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Интриги Марии. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Сделка с дьяволом - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Голубая звезда - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Рубин королевы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Ожерелье для дьявола - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Фаворитка императора - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Кинжал и яд - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Марианна и неизвестный из Тосканы - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Искушение искушенных - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы