Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА 27
Обыграв всех мужчин, Скарлетт пребывала в прекрасном настроении и была бы не против еще поиграть, однако в зале вновь появился Эндрю Полтнер и совершенно некстати вмешался в этот приятный для нее процесс.
— Джентльмены, как Вам не совестно? Вы совсем утомили мою гостью игрой! — воскликнул он, подходя к игровому столу.
— Что Вы, Эндрю, — возразил Лесли Кроуфорд, — как раз напротив, это миссис Батлер нас утомила. Вы только подумайте, она почти всех нас обыграла. Теперь я не сомневаюсь в том, что она хороший бизнесмен, ибо способна просчитывать самые сложные ходы.
— К какой же категории бизнесменов Вы относите себя, мистер Кроуфорд, если судите о них по карточной игре? — съязвила Скарлетт, снисходительно глядя на него, совсем как он на нее, после первого своего выигрыша.
— О, миссис Батлер, сжальтесь! — Лесли приложил руку к сердцу — не добивайте до конца бедного холостого мужчину, который совсем не приучен к состязанию с женским коварством.
У Скарлетт было прекрасное настроение от того, что она была в центре внимания, ее окружали мужчины и они восхищались ею. Скарлетт видела это по их взглядам, обращенным на нее. Да к тому же, из парадной гостиной доносилась прекрасная песня в сопровождении фортепьяно и скрипки. Высокий звенящий женский голос чувствительно выводил волнующие, бередящие душу слова:
…Мне только боль великая дана,
И с каждым часом силы убывают.
О, разве и меня не убивают
Бессмысленные эти времена.
Взгляд Скарлетт остановился на Кевине Грейни, он сидел рядом с ней за игровым столом.
— Что это за песня? Я ни разу ее не слышала, — спросила она, наклонившись к нему.
— Это Шуберт, миссис Батлер, какая-то из последних его композиций.
— Ах, какая прекрасная вещь и какой великолепный голос у женщины, которая ее исполняет!
Скарлетт слегка прикрыла глаза и стала покачиваться в такт музыке.
— Ах, какая прекрасная мелодия!
Кевин Грени наклонился к ней.
— Миссис Батлер, сейчас начнутся танцы, предоставьте мне право первого вальса.
— А Вы уверены, что первым будет вальс, мистер Грейни, а не кадриль или может быть котильон?
— Нет, не уверен, просто я хорошо вальсирую и хочу произвести на Вас впечатление, должен же я хоть чем-то блеснуть перед Вами, после того, как проиграл в карты два раза подряд.
Скарлетт танцевала весь оставшийся вечер. Ее приглашали все обожатели карточного стола и другие мужчины. Она предавалась танцам с рвением путника, долго шагавшего по пустыне и дорвавшегося, наконец, до воды. Возбужденная танцами и своим успехом, который так приятно было торжествовать после долгого отсутствия, Скарлетт радовалась от всей души, она заливисто смеялась и отпускала пикантные шутки в ответ на комплименты мужчин. Ей казалось, что оркестр играет удивительно слаженно, ни один из инструментов не выделяется среди остальных без нужды, а 'голоса' скрипок, банджо и аккордеонов очаровывают и завораживают с необычайной силой. Звучали знакомые, а чаще незнакомые мелодии, которые Скарлетт раньше не слышала и она подумала о том, что совсем отстала от моды, занявшись делами и как все-таки хорошо, что Эндрю Полтнеру пришлось устроить этот прием.
В самом разгаре танцев Скарлетт увидела, что к ней направляется Клаус Брукс. Господи, а ведь она совсем забыла о нем и ни разу не подошла к нему за весь вечер. Клаус пригласил ее на следующий вальс и сказал, что, глядя на ее счастливое лицо, искренне за нее радуется, ибо за последние несколько месяцев она была такой букой, что к ней и подступиться-то было страшно.
А в это самое время Лесли Кроуфорд, наблюдавший за Скарлетт в компании других мужчин, выведывал у Эндрю Полтнера некие подробности о ней.
— Эндрю, если эта дама так старательно занимается бизнесом, как ты говоришь, чем же, в таком случае занимается ее муж?
— Я ничего не могу сказать Вам, джентльмены, о ее муже. Знаю только, что он довольно состоятельный человек, Фил написал мне об этом в своем письме. Однако, он позволяет жене делать все, что она захочет и совершенно не вмешивается в ее дела. Фил просил меня принять ее с подобающим уважением и показать ей все, чего она только пожелает.
— Черт возьми, ну прямо настоящая женщина-загадка, — воскликнул Чарльз Бергсон, — согласитесь, джентльмены, она интригует.
— Гм, муж позволяет ей делать все, что она захочет и не во что не вмешивается, — вопросительно поглядывая на мужчин, рассуждал Лесли Кроуфорд.
— Джентльмены, а может он совсем несостоятелен как мужчина и чтобы замазать этот свой грешок старается потакать ей во всем?
— Я так не думаю, Лесли, — возразил ему Чарльз Бергсон, — однажды я видел этого Батлера и скажу Вам, джентльмены, этот мужчина, более, чем мужчина! Он высок, красив, родовит, умен, и уверен в себе. Даже во время нашей короткой встречи он сумел произвести на меня впечатление.
— Бог ты мой, Чарльз, но это еще ни о чем не говорит! Мужчина может выглядеть красавцем-титаном, быть сказочно богатым и очень умным, однако, при всем при этом, несостоятельным как мужчина.
— В том — то и дело, Лесли, что как мужчина он тоже состоятелен! Мне и встретиться-то с ним пришлось как раз при соответствующих обстоятельствах.
Все четверо мужчин стоящие в этой группе с любопытством воззрились на Чарльза Бергсона.
— Видите-ли, джентльмены, в то время когда я еще не был конгрессменом, а только начинал свою политическую карьеру, федеральное правительство поручило мне разобраться с беспорядком в Атланте и других близлежащих городах по поводу жалобы, на якобы чинимые в штате безобразия южан. Я прямиком направился туда и, естественно, прибыл к губернатору Баллоку, поселившись на это время в его доме. Ну, и конечно же, мы занимались с ним не только работой, но и развлекались иногда потихоньку.
Баллок, учитывая свое высокое положение и мое тоже и стараясь не очернить нашу репутацию неподобающими, безнравственными поступками, сказал однажды, что сможет устроить втайне посещение публичного дома через некого своего хорошего знакомого Батлера. И он сказал мне тогда, что человек этот по части языка, надежен, и что в дом этот имеет право входить тайно, и что сам он частенько проводит там вечера. Девочки его обожают и каждая почтет за счастье провести ночь с ним или с его друзьями, а особенно он был близок с самой хозяйкой этого заведения.
— В таком случае, может сама эта дама несостоятельна как женщина, джентльмены, раз ее муж частенько проводил вечера в борделе? — Не то шутя, не то всерьез сказал тридцатилетний преуспевающий бизнесмен, Энди Горан — торговец обувью.
- Индийская принцесса - Мэри Маргарет Кей - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Премудрая Элоиза - Бурен Жанна - Исторические любовные романы
- Завоевательница - Эсмеральда Сантьяго - Исторические любовные романы
- Жизнь моя - Мишель Пейвер - Исторические любовные романы / Современные любовные романы
- Жизнь моя - Пейвер Мишель - Исторические любовные романы
- Независимость мисс Мэри Беннет - Колин Маккалоу - Исторические любовные романы
- Тайна ее сердца - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Страж моего сердца - Маргарет Мэллори - Исторические любовные романы
- Наследство из Нового Орлеана - Александра Риплей - Исторические любовные романы