Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Прямые, или четырехугольные, паруса, помогавшие кораблю лавировать при противном ветре, применялись в дальних плаваниях.
33
Остров Святого Брандана — легендарный остров. По преданию, ирландский аббат Брандан с тремя тысячами монахов в поисках Святой Земли высадился на этот остров. В ясную погоду многие моряки видели этот остров к западу от Азорских островов, но он всегда исчезал по мере их приближения к нему. Катай — так в своих записках Марко Поло называл Китай.
34
«Синьор» — здесь и далее употребляется итальянское обращение «синьор» даже в применении к испанцам, которых следовало бы называть «сеньор».
35
Команды кораблей того времени состояли из маринеро — обученных матросов высшей статьи и груметов — палубных матросов. К разряду груметов относились также и корабельные мальчики (юнги), так что, собственно, особых льгот для Франческо адмирал не добился.
36
Слово «природа» — natura — часто попадается в книгах того времени, но Франческо хочет сказать, что он впервые услышал слово «природа», употребленное вместо слова «бог».
37
Коломбо — по-итальянски голубь.
38
Лигурия — область Италии, прилегающая к Лигурийскому морю. Генуя — самый крупный порт Лигурийского побережья.
39
Птолемей Клавдий — знаменитый греческий астроном, математик и географ, живший во II веке нашей эры в Александрии, в Египте. Птолемей считал, что Земля является центром Вселенной; он полагал, что поверхность земного шара состоит из суши, по которой разбросаны моря и океаны. Взгляды Птолемея были широко распространены в средние века.
40
И я вздрогнул, так необычно прозвучал голос моего друга.
41
Адонис — в древности его представляли себе в виде прекрасного юноши, возлюбленного богини любви.
42
Мандевилль Джон — английский путешественник конца XIV века, посетивший, по его словам, Турцию, Армению, Египет, Ливию, Сирию, Персию, Халдею, Эфиопию, Индию и другие страны. Несмотря на чудовищные преувеличения, которые он допускал в своих рассказах, Колумб глубоко верил ему.
43
Саргассово море — покрытая водорослями часть Атлантического океана, тянущаяся от Канарских островов вдоль берегов Южной Америки.
44
Триона — предместье Севильи.
45
Вилохвостка — птица, обычно залетающая далеко от берега. Колумб либо ошибался, либо старался подбодрить команду: появление вилохвостки не могло считаться признаком близости суши.
46
Готфрид Бульонский — лотарингский рыцарь, один из предводителей первого крестового похода.
47
Их высочества. — Такой титул носили короли Кастилии, Леона и Арагонии. Только после вступления на императорский престол Священной Римской империи Карла I, внука Изабеллы и Фердинанда (как император он принял имя Карла V), королям Испании был присвоен титул «Величеств».
48
Лига — единица измерения длины. В определении ее — в переводе на другие меры длины — существует разнобой. Колумб считал ее равной 4 итальянским милям, или 5924 метрам. По другим сведениям она равняется 4392 метрам.
49
120-бочечный корабль. — Во времена Колумба за единицу измерения тоннажа корабля принималось водоизмещение одной бочки — примерно 5/6 метрической тонны. Следовательно, 120-бочечный корабль имел около 100 тонн водоизмещения.
50
Эскривано (исп.) — писец. В некоторых случаях — нотариус.
51
«Слава в вышних богу» (лат.)
52
Семь обязательных наук, изучавшихся в средневековых университетах, были: грамматика, риторика (искусство красноречия), диалектика (под диалектикой разумели искусство мыслить — философию и логику), арифметика, геометрия, музыка и астрономия.
53
Де Бетанкур Жан — нормандский рыцарь, в начале XV века завоевавший Канарские острова.
54
Исав — библейский герой.
55
Сальвадор — по-испански спаситель.
56
Кастилии и Леону Колумб подарил Новый Свет.
57
«подарил»
58
«открыл»
59
Для Кастилии и для Леона Новый Свет открыл Колумб.
60
Полкастеляно — испанская мелкая монета.
61
Титул «Великих ханов» носили потомки Чингисхана. Двор одного из них, Хубилая, описал Марко Поло. Владения Хубилая простирались от Желтого моря до Тигра. Хотя империя Великого хана перестала существовать за сто пятьдесят лет до описываемых событий, Колумб был уверен в ее существовании.
62
Кинтал (исп.) — 96 килограммов.
63
Контромаэстре — помощник шкипера.
64
Марано. — Так называли в средние века в Испании еврея или мусульманина, принявшего христианство.
65
я уж и сам не знаю, как следует эту страну именовать!
66
людьми народа канниба
67
Форт Рождества — по-испански форт Навидад.
68
Бальбоа Васко-Нуньес — бедный дворянин из Хереса, бежавший из Испании, чтобы избавиться от долгов. В 1501 году совершил первое путешествие в Новый Свет, а в 1513 году «присоединил» Тихий океан к владениям Испании.
69
Асор — по-испански ястреб.
- Пиратские одиссеи Франсуа Олоне - Виктор Губарев - Путешествия и география
- Плавание вокруг света на шлюпе Ладога - Андрей Лазарев - Путешествия и география
- Морской узел - Александр Граевский - Путешествия и география
- Экспедиция к Южному полюсу. 1910–1912 гг. Прощальные письма. - Роберт Скотт - Путешествия и география
- В солнечной Абхазии и Хевсуретии - Зинаида Рихтер - Путешествия и география
- Соломоновы острова - Ким Владимирович Малаховский - История / Политика / Путешествия и география
- Загадочная экспедиция - Андрей Васильченко - Путешествия и география
- По нехоженной земле - Георгий Ушаков - Путешествия и география
- На парусниках «Надежда» и «Нева» в Японию. Первое кругосветное плаванье российского флота - Иван Крузенштерн - Путешествия и география
- «Витязь» в Индийском океане - Евгений Крепс - Путешествия и география