Шрифт:
Интервал:
Закладка:
всему, он вознамерился во что бы то ни стало свести меня с Лиззи, даже вопреки моей собственной воле. Я
решил, что с его стороны это был благородный жест, и сказал ему об этом. Он покраснел, обозвал меня
придурком и буркнул, что он отправил меня в Австралию только потому, что «туда в прежние времена в
наказание ссылали преступников». А потом зазвонил его телефон, и он побежал отвечать на звонок.
Кстати, если вам любопытно, сообщаю, что мы с Лиззи по-прежнему вместе. Правда, на самом деле ее зовут
не Лиззи. Когда я решил написать книгу о том, что со мной произошло, она сказала, что хочет фигурировать в
ней под именем Лиззи, ибо ей всегда хотелось, чтобы ее так звали. Лиззи — ее второе имя, но этим именем ее
никто никогда не называл, и раз уж ей суждено стать героиней моего романа, она предпочитает, чтобы в нем я
называл ее Лиззи. Очень даже в духе Лиззи.
Как бы то ни было, через несколько месяцев после Нового года Лиззи нашла работу в Лондоне и вскоре
переехала в Англию. Сейчас она стоит у меня за спиной и смотрит, как я печатаю. И передает вам привет.
По ее настоятельной просьбе сообщаю, что через несколько месяцев после того, как она перебралась в
Лондон, я решил, что пора и мне сделать ей предложение. Важное предложение.
Она ответила согласием.
Дэнни выражает благодарность
Иану, Ханне, Уэгу и Лиззи, Джейку Лингвуду и всем сотрудникам издательства «ЕЬегу», Саймону Треуину,
Софи Лоримор, Яго Ирвину и всем сотрудникам литературного агентства «PFD», Райану Фишеру-Харбиджу и
всем сотрудникам издательства «Simon & Schuster», Дэниелу Гринбергу, Саре Бенни, Стайну Смемо, Ди Райли, Клэр Кингстон, Дону Бернетту и Ханне Телфер, Бобу Гланвиллу, доктору Франку Коттреллу Бойсу
(жалеющему, что он не швейцарец), Майку Гейлу (за то, что он Майк Гейл), Хауи и Лиз из «UTA», Эндрю
Коллинзу, Эспену Тарнесвику, До-минанту Джоли, Марку Герингу, звукооператору Рики и его коллеге
Джеффу, Джонатану Дейвису, Карлу Пил-кингтону (не умирай), Полу Льюису (который, я обязан указать в
силу причин юридического характера, не был за-мечен в хулиганстве с 1995 года), Завьеру Макмаону и его
семье, наглецу Кирану Харту, Гарету Джонсу, Дэну Глу и всем сотрудникам телекомпании «Кактус» (спасибо,
что дали мне шанс), Дейзи Гейтс, Лайзе Томас и всем сотруд-никам агентства «Karushi», Ли Филлипсу и
компании «LeafStorm», Джеймсу из фирмы «Two Associates», Чарли, Мэтту и Джеймсу из музыкальной группы
«Busted» (!), всем прекрасным людям, с которыми я чудесно проводил время по пятницам, преподобному
Самтену Келсангу и всем монахам из замечательного центра имени Лозанга Драгпы, гипнотизеру Хью Леннону
и псу-гипнотизеру Мерфи, Арлин (за вонтоны), солдатику Дину, Иану Крит-чли, Мивануи Мур, Грэму Смиту,
Джону Пиджену и всем сотрудникам Би-би-си (самой лучшей компании на свете).
Особую благодарность выражаю маме, папе и Грете Элизабет Макмаон. Все вместе они оказали мне
неоценимую поддержку.
Примечания
1
«Ивнинг стандард» (Evening standard) — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного
направления; основана в 1827 г. — Здесь и далее прим. перев.
2.
Центральная линия (лондонского метро) — соединяет Сити с северо-восточными пригородами.
3.
«Жители Ист-Энда» («East Enders») — популярный многосерийный телевизионный фильм о жителях
лондонского Ист-Энда; передается Би-би-си 1 с 1985 г.
4.
Лайонел Ричи — американский поп-певец.
5.
«Досонз-Крик» («Dawson's Creek») — американский сериал для подростков.
6.
«Гардиан» (The Guardian) — ежедневная газета либерального направления; основана в 1821 г.; с 1961 г.
выходит одновременно в Манчестере и Лондоне.
7.
«Сан» (The Sun) — ежедневная газета бульварного толка; издается в Лондоне; выходит с 1964 г. вместо
газеты «Дейли геральд».
8.
«Миррор» (Daily Mirror) — ежедневная газета консервативного направления; основана в 1896 г.; с 1917 г.
малоформатная газета.
9.
Нед Келли — главарь шайки Келли, знаменитой в прошлом банды грабителей, уводившей скот и
ограбившей в 1878— 1879 гг. несколько банков. Члены ее погибли в июне 1880 г., а сам Нед Келли был
арестован и повешен в Мельбурне 11 ноября 1880 г. Члены шайки и особенно ее главарь — герои
многочисленных австралийских народных баллад и легенд.
10.
«Игрок в кости» — роман Люка Райнхарта (автоним — Джордж Кокхрофт), герой которого принимает
решения на основе того, как лягут кости. Опубликован в 1971 г.
11.
«Бутс» — фармацевтическая компания; выпускает и продает через широкую сеть собственных аптек и
магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики, а также некоторые предметы
домашнего обихода. Основана в 1888 г.
12.
Николас Парсонс (р. 1923) — популярный английский актер-комик, ведущий радио-и телепрограмм.
13.
«Гуны» — группа актеров-комиков, выступавших на радио в 1960-е гг.; отличалась своеобразным
юмором на грани абсурда (букв, дуралеи; название по персонажу популярного комикса).
14.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
15.
Пиккадили-серкус — площадь в центральной части Лондона со знаменитой статуей Эроса; одна из
главных достопримечательностей столицы.
16.
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде; в центре площади разбит сквер; на площади и вблизи нее много
кинотеатров, театров и ресторанов; в старину была излюбленным местом для дуэлей.
17.
«Мессенджер» — компьютерная программа.
18.
Майтрея — грядущий Будда.
19.
Мистер Спок — персонаж научно-фантастического фильма «Звездный путь» (более правильный перевод
«Star Trek» — «Космическое путешествие»).
20.
Сью Поллард — английская комедийная актриса.
21.
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании, где часто проводятся
конференции политических партий и профсоюзов.
22.
«Твистер» — напольная игра; представляет собой игровое поле с разноцветными обручами и рулеткой.
По указаниям рулетки игроки встают рукой или ногой на кружок определешюго цвета. Поставленную на
кружок руку или ногу нельзя сдвигать до следующего хода. Нарушивший это правило выбывает из игры.
23.
Джонни, Вон — англ. актер, сценарист; род. в 1966 г.
24.
Делия Смит — ведущая кулинарных шоу на англ. телевидении и автор книг о кулинарном искусстве.
25. Энт и Дек — ведущие программы «Я — знаменитость...» на англ. телевидении.
26.
Дин, Джеймс (1931 — 1955) — американский актер, кумир молодежи 50-х годов.
27.
«Сторожевой пес» (Watchdog) — телепрограмма Би-би-си.
28.
Самоса — вид пирожка с начинкой (блюдо южноазиатской кухни).
29.
Клэр Суини (род. в 1971 г.) — популярная английская актриса, певица, телеведущая.
30.
Наан — вид лепешки, подается к блюдам карри.
31.
«Шреддед Уит» (Shredded Wheat — «Пшеничные жгутики») — фирменное название батончиков из
спрессованной тонкой крученой пшеничной соломки.
32.
Форест-хилл — район в Лондоне.
33.
Четвертый канал — вторая после Независимого телевидения коммерческая телевизионная компания;
является подконтрольной компанией Комиссии по независимому телевидению; отводит много места в
программе учебным и экспериментальным передачам. Создана в 1982 г.
34.
Саймон и Гарфункель — популярный эстрадный дуэт конца 1950-х — начала 1970-х гг. Пол Саймон (род.
1942 г.) — англ. композитор, автор и исполнитель эстрадных песен. Арт Гарфункель (род. 1941 г.) — амер.
эстрадный певец и киноактер.
35.
«Реактивная публика» — узкий круг богатых путешественников (летающих на реактивных самолетах на
фешенебельные курорты и т. п.), избранные, элита.
36.
Ньиве керк — Новая церковь.
37.
«Теско» (Tesco) — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и
универсамов одноименной компании.
38.
«Хэппи Шоппер» (Happy Shopper) — фирменное название серии недорогих ценных продуктов и товаров
производства одноименной компании.
39.
«Вагамама» — ресторан японской кухни в Лондоне.
40.
Гомофобия — страх перед проявлением гомосексуализма.
41.
«Волшебная стена» — композиция британской рок-группы «Оазис».
42.
Джонатан Дейвис — солист группы «Корн».
43.
Марти Макфлай — герой фильма «Назад в будущее».
44.
«Ист-Лондон эдвертайзер» («Рекламный вестник Восточного Лондона») — газета в Лондоне.
- Шарлотт-стрит - Дэнни Уоллес - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Одна, но пламенная страсть - Эмиль Брагинский - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Подожди, я умру – и приду (сборник) - Анна Матвеева - Современная проза
- Время уходить - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Избранник - Хаим Поток - Современная проза
- Возрождение Теневого клуба - Нил Шустерман - Современная проза
- Укрепленные города - Юрий Милославский - Современная проза
- Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus - Современная проза