Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, господин мой, – кивнул Симме и наконец-то вздохнул с облегчением. Он снова отдал офицеру честь, повернулся на каблуках и поскорее бросился вон. Я – за ним, а офицер – за мной.
Он провел нас через кордон, а затем уже я провела Симме сквозь цепь горожан, выстроившихся лицом к альдам. Подойдя к ним, я поискала глазами нашу соседку Марид, но ее там не оказалось. Зато я увидела ее сестру Реми и довольно быстро уговорила ее нас пропустить. В общем, достаточно было сказать, что у меня послание от Лорда-Хранителя к госпоже Тирио Актамо.
Пробравшись сквозь этот живой заслон и оказавшись на площади, мы уже были вольны идти куда угодно. К счастью, Симме был в самой обычной одежде, если не считать голубого узла у него на плече, хотя один раз кто-то все же обратил внимание на нашу внешность и сказал: «А ведь эти мальчишки, по-моему, альды!» – но мы тут же нырнули в толпу и стали яростно сквозь нее пробиваться, толкаясь, наступая людям на ноги и слушая многочисленные проклятия. Наконец выбрались на восточный край площади, спустились с холма по лестнице, ведущей к казармам, и снова столкнулись с живой цепью, образованной горожанами и не позволявшей толпе прорваться к казармам и учинить самосуд. И снова мне удалось отыскать знакомое лицо – на этот раз это был один из старых друзей Лорда-Хранителя по имени Чамер. Что уж там я наболтала ему, чтобы он нас пропустил, не помню, но мы прошли. Мало того, Чамер сам подошел к стоявшим на страже альдам и переговорил с ними; говорили они довольно долго, это я хорошо помню, но нас все же пропустили к казармам. Провожал нас один из стражников. Он вел нас через плац и на ходу громко выкрикивал имя отца Симме.
Его отец услышал и со всех ног бросился к нам. Симме остановился и попытался отдать ему честь, но отец с разбегу обнял его и прижал к себе.
– Твоя лошадка в полном порядке, отец, – сказал Симме. По щекам его текли слезы. – Я ее все время выгуливал и заставлял бегать.
– Это хорошо. – Отец по-прежнему прижимал его к себе. – Это ты молодец.
Из казарм нам навстречу высыпали и другие солдаты и офицеры, так что у нас образовалась целая свита, пока мы шли вдоль многочисленных длинных строений и пристроек. Нас несколько раз останавливали альдские офицеры, но Симме и его отец тут же подтверждали, что я из логова дьявола, где проживает поэт Оррек Каспро, который и прислал меня с неким посланием к самому ганду Иораттху. В самое последнее из этих унылых зданий мы наконец вошли, а сопровождавшие нас альды остались снаружи. Я видела, с каким восторгом и испугом посмотрел на меня Симме, когда мне велели идти туда одной. Я прошла мимо стражников в дверях и попала в какое-то длинное помещение с узкими, расположенными горизонтально окнами, из которых была видна излучина Восточного канала. И вдруг навстречу мне вышла сама Тирио Актамо.
Сперва она меня не узнала, и мне пришлось назваться. Тирио тут же схватила меня за руки, потом обняла, и я чуть не расплакалась – от невероятного облегчения. Однако, взяв себя в руки, поспешила сделать то, зачем пришла.
– Меня послал Лорд-Хранитель, – сказала я ей. – Он очень хотел бы знать, что именно известно ганду о той армии, что направляется сюда из Асудара.
– Пожалуй, лучше ты сама поговори об этом с Иораттхом, Мемер, – сказала Тирио. Лицо у нее было все еще опухшим и очень бледным, а голова обмотана бинтами, но это ей даже шло: бинты походили на маленькую белую шапочку. Нет, эту прекрасную женщину ничто не могло сделать безобразной! И она так просто и мило держалась, что с ней было удивительно легко; казалось, она способна была успокоить человека, всего лишь немного поговорив с ним. А потому страх мой уже почти прошел, когда Тирио провела меня через все это огромное помещение прямо к постели, на которой лежал ганд Иораттх.
Точнее, он полусидел, опершись на многочисленные вышитые подушки. Над изголовьем кровати к потолку был прикреплен полог из красной ткани, и я, подойдя к Иораттху, словно оказалась внутри небольшого шатра. Руки и ноги его, ничем не укрытые, лежали поверх постели – все в жутких ожогах; некоторые раны явно никак не заживали, другие уже покрывала страшноватая на вид черная корка; все это, видимо, причиняло ему немалые страдания. Он глянул на меня гневно, точно ястреб на поводке, и спросил, насупившись:
– Это еще кто? Ты кто, мальчик? Альд или уроженец Ансула?
– Меня зовут Мемер Галва, – сказала я. – Я пришла к тебе с поручением от Султера Галвы, нашего Лорда-Хранителя.
– Ха! – воскликнул ганд, и его гневный взгляд стал пронзительным. – А ведь я тебя уже видел.
– Да, я приходила с Орреком Каспро, когда он выступал перед тобой.
– Но ты же альд!
– Если бы я родила тебе ребенка, ты его тоже, скорее всего, считал бы альдом, – заметила Тирио мягко, но с достоинством.
Иораттх поморщился, но, явно приняв это замечание к сведению, больше меня расспрашивать не стал.
– Ну и с чем же этот поэт послал тебя ко мне?
– Меня послал Лорд-Хранитель, – поправила я его.
– Пойми, Иораттх, если у граждан Ансула и есть какой-то вожак, то это Султер Галва, наш Лорд-Хранитель, – пояснила Тирио. – А Оррек Каспро – просто его гость и живет у него в доме. И наверное, лучше всего было бы тебе вступить в переговоры именно с Султером Галвой.
– А почему он послал именно тебя? – ворчливо спросил ганд, обращаясь ко мне.
– Он хотел, чтобы я спросила: не известно ли тебе, зачем сюда из Асудара направляется новая армия, какова ее численность, а также – не будут ли изменены твои прежние распоряжения, когда эта армия сюда доберется?
– И это все? – насмешливо спросил ганд и посмотрел на Тирио. – Клянусь богом, она достойный отпрыск славного ансульского семейства! Она ведь, по всей видимости, тоже из твоей семьи, Тирио?
– Нет, господин мой. Мемер – дочь Галваманда.
– Дочь! – фыркнул ганд, и его пронзительный взгляд, устремленный на меня, вновь стал гневным; потом он наконец моргнул, опустил веки и сказал, почти сдаваясь: – Ну что ж, дочь так дочь. – Он поерзал, пытаясь сесть поудобнее, и поморщился. Потом потер виски, и я обратила внимание, как сильно огонь опалил его седые курчавые волосы. – И ты полагаешь, Тирио, что я пошлю с нею этому Галве полный перечень своих ближайших намерений и стратегических планов?
– Мемер, – спросила Тирио, – собираются ли горожане атаковать казармы?
– Я думаю, что да, – если увидят, что к городу по Восточной дороге приближается новое войско альдов, – честно призналась я. Я ведь не раз в то утро слышала требования немедленно изгнать из Ансула всех альдов до единого, не дожидаясь, пока подойдет присланное из Асудара подкрепление, и отобрать у них город, прежде чем они сами снова его у нас отберут.
– Но это вовсе не армия! – раздраженно, почти сварливо сказал Иораттх. – Это всего лишь посланник ганда всех гандов со своим эскортом. Я еще две недели назад отправил в Медрон гонца.
– Мне кажется, было бы лучше, если бы жителям города об этом сообщили, – как всегда мягко, заметила Тирио, а я прибавила:
– И побыстрее!
– Что?! Это что же, выходит, мои овцы взбунтовались против меня? – Тон у ганда был язвительный, но, похоже, сарказм этот был направлен на него самого.
– Да, взбунтовались, – подтвердила я.
– И превратились во львов, так? – тем же тоном спросил он, снова гневно на меня глянув. Потом минутку подумал и сказал: – В таком случае мне, пожалуй, жаль, что сюда действительно не настоящая армия направляется. А впрочем, мне мало что известно, и я совсем не уверен…
– Лучше было бы тебе быть совсем уверенным, господин мой, – сказала Тирио.
– А разве у меня есть возможность что-то узнать?! Мы здесь заперты, как куры в курятнике! Неужели те идиоты, что заняты только тем, что перегораживают мосты и дороги на подступах к городу, не в состоянии послать по той же дороге на восток несколько верховых, чтобы они выяснили наконец размеры этой «армии»?
– Они, несомненно, уже и послали, – отвечала я, весьма уязвленная его тоном. – Но возможно, наших разведчиков убили ваши солдаты.
– Ну что ж, придется нам играть в весьма рискованную игру, пока мы этого не узнаем, – сказал ганд. – Но я все-таки рискну: я по-прежнему утверждаю, что никакая это не армия, а посланник нашего верховного правителя в сопровождении отряда из двух десятков воинов. Так и передай своему Лорду-Хранителю. Да скажи, чтобы он постарался удержать своих львов – или овец, как угодно, – от преждевременного выступления. И пусть он придет сюда. На площадь. Вместе с поэтом Каспро. А я прикажу, чтобы меня вынесли туда, и тогда мы вместе сможем обратиться к горожанам. Успокоить их. Я уже слышал, как на днях Каспро легко успокоил огромную толпу, рассказав историю об Уре и Хамнеде. Клянусь Аттхом, этот Каспро очень умен!
Я вспомнила, как вежливо, даже изысканно ганд разговаривал на публике и с Орреком, и со своими офицерами. Теперь же он говорил резко, почти грубо, но, несомненно, потому, что страдал от боли. А может быть, еще и потому, что был вынужден разговаривать с какой-то женщиной. Я попыталась отвечать ему холодно и учтиво, но не выдержала и взорвалась:
- Левая рука Тьмы - Урсула Ле Гуин - Социально-психологическая
- Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Планета Изгнания - Урсула Ле Гуин - Социально-психологическая
- Око небесное - Филип Киндред Дик - Научная Фантастика / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Включи мое сердце на «пять» - Саймон Стивенсон - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Гриб без шляпки - Сергей Авалон - Социально-психологическая / Эзотерика
- Проклятый ангел - Александр Абердин - Социально-психологическая
- Locus Solus - Рэймон Руссель - Социально-психологическая
- Доминион - Кристофер Джон Сэнсом - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Лучшее за год 2005: Мистика, магический реализм, фэнтези - Эллен Датлоу - Социально-психологическая