Рейтинговые книги
Читем онлайн Птичка на тонкой ветке - Феликс Петрович Эльдемуров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 117
будешь столь доблестно сражаться сегодня?..

4

Кортеж Королевы Любви и Красоты, в сопровождении герольдов, медленно прошествовал по главной улице Лиможа.

Вести в небольших городах расходятся быстро. Описанная выше история (за исключением понятных нашему читателю подробностей), покуда Королева добралась до восточных ворот, обросла немыслимыми слухами. Болтали о целой сотне головорезов, которую уложила на месте хрупкая очаровательная девушка…

Трибуны, которые были переполнены народом, предвкушающим утренние соревнования по стрельбе и метанию дротиков, также были в курсе событий и встретили Исидору рёвом восторга. Вряд ли хоть какой-нибудь из королей или даже императоров удостаивался такого триумфа.

Единственной из лож, которая была пустой и тихой, была ложа сеньоры Гвискарды де Божё…

Глава 18 (37) — Схватка

— Он хотел вас оскорбить, — сказали Дюгеклену про Фому Кентерберийского, — и ищет к тому повод.

— Повод уже есть, — сурово ответил бретонский рыцарь, — но я заставлю его пожалеть, что он искал этот повод.

Жюст Жан Руа, "История рыцарства и рыцарских турниров"[35]

1

— Вы умеете читать по губам, девочка моя? Очень жаль, советую научиться… Правда, поживи вы при дворе… впрочем, забудьте. Двор не для вас… А вообще, я сейчас очень жалею, что, по случаю вашего нежданного визита вынуждена лишь кое-как, из-за занавески, наблюдать мои любимые соревнования по дротикам… Правда, самое интересное, мне только что сообщили… эта, невинная с виду принцессочка в уличной драке преспокойно уложила шестерых… Да, а седьмого она великодушно отпустила, хотя он домогался её любви, а также, насколько я могу понять, в её лице — руки и сердца внучки Эдгара, короля Винланда. А Винланд, насколько я это тоже могу понять… это отнюдь не Лимузен и не герцогство Анжу, и не Аквитания, и не Франция с Англией вместе взятые… Вот видите, за кого вы изволите просить меня, дорогая Гвискарда…

Сеньора Матильда Английская, она же герцогиня Баварская и Саксонская, она же дона Лана, глядя в пространство, задумчиво затянулась трубкой. Клубы сиреневого дыма поплыли по маленькой комнатке, соседствующей с её турнирной ложей…

— Вы смущены? Это восточное благовоние для дыхательных путей, называется "ку-рэвО"! Мне подарили этот нехитрый прибор… правда, предупредили, что запас сушёной травы ограничен… хватит на месяц от силы. Быть может, за это время мои хлопоты достигнут результата, и король Ричард, брат мой, вернётся в Англию… Да, мы, Плантагенеты, далеко не ангелы… Да, пред-предыдущую ночь я провела в компании врагов моего брата. Но, однако — насколько же благородны эти наши враги!.. Ни слова упрёка, ни слова намёка… Кстати, девочка моя… всё-таки учитесь читать по губам… Вот герольдмейстер попросил назвать имя похитителя. Сеньора Исидора отвечает… да, что не стоит излишне позорить рыцаря, который и так ударил лицом в грязь… Вы знаете, это высшая степень благородства. Назови она имя Констана — и его прогнали бы по арене с собакой на плечах, подразумевая, что он гораздо ниже собаки!

Расхаживая туда и сюда, она всякий раз делала очередной шаг с некоторым оттягом, как бы размышляя над тем, как и куда ей следует поставить ногу.

— Я… навела некоторые справки. На пути сюда я встретила одного из моих старинных друзей, быть может, он вам тоже известен, некто сэр Эн Гольфье де ла Тур. Я спросила его ненароком: "а правда ли, что воин смог бы за несколько мгновений уложить ударами дротиков сразу с полдесятка противников?" На что он спросил, в свою очередь, очевидно будучи осведомлён об утренних событиях: "а этот воин мужчина или женщина?" И пояснил: "мужчина мог бы сбиться и ошибиться, но женщина… хотя, это достаточно редкий случай… не ошибётся никогда!.."

— И прибавил к тому: "с нами, на Святой Земле, бок-о-бок сражался отряд таких же принцесс. В мечевом бою они, со своими визгами и воплями, кромсали несчастных сарацин как капусту, приводя в трепет даже нас, бывалых воинов…"

— Ваш возлюбленный… ну да, вы просите похлопотать, чтобы сэр Бертран не убивал его на ристалище… но кто сказал, что он намерен убить его? Хотите начистоту? Во всей Аквитании, в Лимузене, Перигоре, Провансе, всем и без того давно известно и понятно, что Констан узурпировал власть, что он доит двух маток, что законные права старшего брата нагло попраны, и что Бертрану совершенно не на что рассчитывать, если он окажется побеждённым в сегодняшней схватке. Впрочем, вы ему о том и сказали при встрече, не правда ли?.. А вот вам оборотная сторона дела…

И дона Лана сладко затянулась чаттарским табачком.

— Эта, поистине святая воительница… эта заморская Аталанта, воинствующая девственница… вы слышали когда-нибудь, наверняка? это из греческих сказаний… она же немыслимо богатая невеста. А впридачу, она любит сэра Бертрана больше жизни! Сделай он ма-алюсенький шажок в её сторону — и у него будет всё!.. Вот что сразу же понял ваш протеже… Но, в отличие от него, поэт сэр Бертран де Борн любит… или любил исключительно вас…

— Поймите же, наконец, разницу между братьями!.. И… о Боже, как вы отнеслись к ЕГО стихам? Как вы отнеслись к его чувствам? Ведь он, наверняка, летел навстречу вам с такой надеждой! Сумели ли вы оценить его трехлетний подвиг? Его скитания, его лишения, его мучения, наконец — подвиг его воздержания, что так нелегко даётся мужчине его возраста и сил?… И… как, в конце концов, вы расценили его заключительный жест вчера, когда он, вместо короны Королевы Любви и Красоты, в отчаянии бросил вам под ноги талисман, что согревал его воспламенённое сердце эти три долгих года?.. Вы, вы хотя бы осознаёте, что вы наделали? И кого лишились? И, в конце концов, кого этой нарочитой холодностью вы, сами, бросаете в объятия другой женщины?

— Нет, девочка моя, ему несподручно будет убивать своего братца, да он и выше этого. Вопрос в другом… Зачем, ну зачем вам так необходимо хлопотать о жизни заведомого лжеца и проходимца?.. Когда-то я, по молодости лет, завела роман с безумно влюбленным в меня бедняжкой пажом… который, собственно, ни на что не претендовал, как только быть со мною рядом… но я, всё-таки, соизмеряла величину времени и возраста, что нас разделяли и разделяют, и разделят в будущем… Но ему глубоко было плевать, что своими ласками он домогается любви дочери самого Анри Плантагенета!.. И внучки самой королевы Мод! Любовь — это безумие, девочка, и она не терпит расчёта!

— Что я, как более опытная в жизни женщина, могу посоветовать вам?.. Выходите замуж за

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 117
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Птичка на тонкой ветке - Феликс Петрович Эльдемуров бесплатно.
Похожие на Птичка на тонкой ветке - Феликс Петрович Эльдемуров книги

Оставить комментарий